Joan Ferraté i Soler
(Reus,
1924 – Barcelona, 2003). Crític literari i poeta. Es llicencià en filologia
clàssica per la Universitat de Barcelona el 1953. Exercí la docència a la
Universidad de Oriente (Cuba) de 1954 a 1960 i, posteriorment, a la d’Edmonton
i d’Alberta (Canadà) fins a la seva jubilació, el 1985, en què tornà a
Catalunya. De la seva obra teoricocrítica destaquen Lectura de “La terra gastada” de T. S. Eliot (1977), Llegir Ausiàs March (1992), Papers sobre Carles Riba (1993) (una
actualització augmentada del llibre Carles
Riba, avui, publicat el 1955), Papers
sobre Josep Carner (1994), en català,
i Dinámica de la poesía. Ensayos de
explicación 1952-1966(1968), en castellà. Tingué cura de les edicions de Les poesies d’Ausiàs March(1979) i d’Auques i ventalls (1977) i La primavera al poblet (1979) de Josep
Carner. La seva poesia original és aplegada a Catàleg general 1952-1981 (1987). Si bé presentà aquest volum com a
obra pròpia, el llibre conté moltes poesies traduïdes de l’accadi, del grec, del
llatí o de l’anglès. La versió paròdica de Les
taules de Marduk, o poema de la creació de la cultura assiriobabilònica,és indirecta, basada en traduccions
angleses. La resta de traduccions són directes, i van de la traducció literal
(en vers) a la imitació, la paròdia o el plagi, allò que Ferraté anomenava
«apropiació». Els poetes que, amb un tractament o altre, traduí, són els
següents: Horaci, Arquíloc, Píndar, Auden, Escitinos, Parmènides, Raimbaut de
Vaqueiras, Lao-tsu, Randall Jarrell, Ted Hugues i Kingsley Amis. De les seves
traduccions, diguem-ne, convencionals, cal destacar-ne, al castellà, Líricos griegos arcaicos (1968) i Anacreonte. Poemas y fragmentos (1987)
i, al català, Les poesies de C. P. Cavafis
(la darrera versió del 1987, amb quatre d’anteriors: Veinticinco poemas de Cavafis, del 1971, Vuitanta-vuit poemes de Cavafis, del 1975, premi crítica Serra d’Or
de traducció, Tretze de l’arxiu de Cavafis
i altres coses, del 1976, i Poesies
de Cavafis, del 1978), La terra
gastadade T. S. Eliot (1977, premi crítica Serra d’Or; el desembre de 1952
ja n’havia publicat a la revista Laye
una primera versió amb el títol La terra
eixorca) i Cinquanta poesies de Du Fu
(1992). Ferraté entenia la traducció com a «anostrament» egoista i alhora com a
mètode rigorós de lectura. Allò que l’induïa a traduir certs poetes era la identificació
amb el poema triat o simplement el desig de llegir-los millor. El llibre que
aplega la traducció i el «comentari» de La
terra gastadade T. S. Eliot constitueix un epítom de la seva pràctica
literària: ofereix una traducció esplèndida, realitzada amb gran
professionalitat, al costat d’una explicació del poema en què aplica les seves
teories interpretatives de la lectura, exposades a Dinámica de la poesía.Desenvolupà
les seves idees sobre la traducció en molts passatges de l’obra crítica o en
introduccions a l’obra poètica. En l’article sobre “La nova Odissea”, dins de Carles Riba, avui, sostenia que «la
traducció més poètica és també la més literal» i criticava obertament els traductors
que distingeixen la fidelitat al fons i la fidelitat a la forma, fent-ne una
dicotomia inexistent, atès que per ell constituïen un sol tronc d’un mateix
arbre: no existeix contingut que no estigui incorporat en una forma. La seva
obra es caracteritza per una alta exigència intel·lectual, un coneixement
profund de la tradició i una passió per la literatura que queda reflectida tant
en els assaigs crítics com en la creació i en l’activitat traductora, sempre
d’una gran competència.
[Víctor Obiols]
CALDERER, Lluís
“Kavafis
a Catalunya”. Faig 21 (desembre
1983), p. 27-38.
GESTÍ, Joaquim
“Traduccions
catalanes de literatura neogrega (1881-2003). Quaderns. Revista de Traducció11 (2004), p. 159-81.
OBIOLS, Víctor
Catàleg general 1952-1981. Elements intertextuals
en l’obra poètica de Joan Ferraté. Reus: Associació d’Estudis Reusencs, 1997.
OBIOLS, Víctor
“L’‘interpoema’
de Segimon Serrallonga i l’apropiació’ de Joan Ferraté: dos procediments
originals de traducció poètica en la poesia catalana contemporània. Quaderns. Revista de Traducció5 (2000),
p. 68-81.
PRADO, Carles
“Del
xinès al català, traduccions per generació espontània”. Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), p. 79-105.
TERRY, Arthur
“Joan
Ferraté, lectura de La terra gastadade
T. S. Eliot”. Canadian Review of
Comparative Literature VIII, 1 (hivern 1981), p. 151-166.
,
Lectura
de \"La terra gastada\" de T. S. Eliot.
Barcelona: Edicions 62, 1977.
,
Catàleg
general 1952-1981. Barcelona: Quaderns Crema,
1987.
,
Les
poesies de C. P. Cavafis. Barcelona: Quaderns
Crema, 1987.
,
Cinquanta
poesies de Du Fu. Barcelona: Quaderns Crema,
1992.
MALÉ, Jordi (ed.).
Joan
Ferraté. Barcelona: Residència
d’Investigadors CSIC / GC, 2005.