Josep Pin i Soler
(Tarragona,
1842-1927). Novel·lista i dramaturg. Després de treballar com a ebenista a Barcelona, estudià filosofia i
lletres a Madrid. Involucrat en una revolta estudiantil, hagué d’exiliar-se el
1865 i s\'instal·là a Marsella, on, a més de desenvolupar activitats diverses
(com la traducció de novel·les al castellà), començà a escriure. A partir del
1887, en tornar a Catalunya, desplegà una gran activitat literària: escriví
narrativa, teatre, impressions de viatge i altres obres de tema divers. No fou
fins a la vellesa que es dedicà amb certa intensitat a la traducció,
principalment amb la publicació, a partir del 1910, d’una \"Biblioteca d\'Humanistes\", de la
qual fou l’editor i el traductor. Es tracta d’una empresa important: deu
volums, apareguts al llarg d’onze anys, d’obres de sis autors inèdits en català
(alguns encara no han estat traduïts de nou), humanistes de primera fila: Elogi
de la follia, Col·loquisi el
Llibre de civilitat puerild\'Erasme, la Utopiade Thomas
More, els Diàlegsde Joan Lluís Vives, el Philobiblonde Ricard
de Bury, els Diàlegs de les armes i llinatges de la noblesa d\'Espanya
d\'Antoni Agustí i El príncepi diverses comèdies i poemesde Maquiavel. Totes les obres foren
traslladades del llatí, excepte la d’Antoni Agustí, que havia redactat els Diàlegs
de les armes en castellà, i els dos volums de Maquiavel, que Pin i Soler
reescriví de l’italià. L’objectiu d’aquesta biblioteca fou posar en català un
sèrie d’obres fonamentals de l’humanisme que no havien estat mai abans
traduïdes: Erasme, More, Vives i Maquiavel (els volums d’Agustí i Ricard de
Bury responen més aviat a interessos personals). Sembla que tenia el projecte
de publicar també una obra de Francisco Sánchez (El Brocense), alguna de
Francis Bacon i alguns estudis sobre Ramon Llull↑, autor pel qual
sempre sentí un gran interès. Joan Cavallé i Joaquim Mallafrè↑, en
un estudi detallat de dues d’aquestes traduccions (la Utopia i la Mandràgola),
exposen les característiques que presenten. En primer lloc, una tirada cap a la
condensació quan el traductor, com ell mateix explica en l’estudi preliminar a
la Utopia, considera que hi ha repeticions o que la mateixa idea es
podria expressar de manera més sintètica; això implica que la versió catalana
de la Utopia, en què aquesta tendència és més remarcable, tingui quinze
pàgines menys que l’original. En segon lloc, també en destaquen la flexibilitat
i l’expressivitat, la recerca de la naturalitat i fins i tot de l’expressió
popular, de manera que preserva més aviat el sentit que la forma, i procura
traduir la intenció de l’original més que no pas mantenir-se molt literal. Cal
esmentar una darrera traducció, de l’anglès, que restà inèdita (sense data, era
acabada el desembre del 1915): Raymond Lull First Missionary to the Moslems(1902),
de Samuel M. Zwemer, que traduí amb el títol Ramon Lull primer missionista cristià
en terres musulmanes
[Victòria Alsina]
ERASME DE ROTTERDAM,
Elogi de la follia.
Barcelona: Henrich, 1910.
ERASME DE ROTTERDAM,
Coloquis familiars.
Barcelona: L’Avenç, 1911 i 1912.
ERASME DE ROTTERDAM,
Llibre de civilitat pueril.
Barcelona: L’Avenç, 1912.
MORE, Thomas
Utopia. Barcelona: L\'Avenç, 1912.
VIVES, Joan Lluís
Diàlechs. Barcelona: Babra, 1915.
BURY, Ricard de
Philobiblon. Barcelona: Llibreria
Antiga i Moderna de S. Babra, 1916.
AGUSTÍ, A.
Diàlechs de les armes i llinatges de la noblesa d’Espanya. Barcelona: Llibreria Antiga i Moderna de S. Babra, 1917.
MAQUIAVEL,
Lo príncep. Barcelona: Llibreria
Antiga i Moderna de S. Babra, 1920.
MAQUIAVEL,
Traduccions (Castruccio Castracani,
Belfagor, Mandràgola
y Clizia, L’ase d’or, Poesies diverses). Barcelona: Llibreria
Antiga i Moderna de S. Babra, 1920.
CAVALLÉ, Joan; MALLAFRÉ, Joaquim
“Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes”.
A: FrancescRoig i Josep M.
Domingo (eds.). Actes del Simposi Pin i Soler. Tarragona: Diputació de
Tarragona, 1994, p. 167-191.
MADUELL, Àlvar
“Projecció lul·liana de Pin i Soler”. A: FrancescRoig i Josep M. Domingo (eds.). Actes
del Simposi Pin i Soler. Tarragona: Diputació de Tarragona, 1994, p.
243-256.
MADUELL, Àlvar
“Pin i Soler traduí el llibre de Zwemer sobre
Llull”. Studia Lulliana XXXIV, 90 (1994), p. 113-114.