Lluís Faraudo i de Saint-Germ
(Barcelona,
1867-1957). Lluís Deztany. Militar i
erudit medievalista. Participà com a oficial d’intendència a la guerra de Cuba
i durant la primera guerra mundial fou comissionat a França per cursar estudis
militars. Des de la Societat Catalana de Bibliòfils, impulsà la col·lecció
“Recull de Textos Catalans Antics” (1906-1912). A partir de les traduccions
franceses primitives, el 1922 publicà un assaig de restauració de la primera
versió en català, desapareguda, del
Llibre de la disputació de l’ase d’Anselm Turmeda↑. Edità o
prologà diverses traduccions catalanes del segle xiv, com el Llibre de
la figura de l’ull, de l’Alcoatí (1933), o el Llibre de les medicines particulars, d’Abd al-Rahman Ibn Wafid
(1943). Traduí Jonathan Swift (Gulliver,
el 1913, i La batalla entre llibres
antics i moderns, el 1947), Cervantes (la novel·la exemplar Les dues donzelles, el 1947) i,
sobretot, François Rabelais, de qui acostà l’obra completa. L’excel·lent
translació de Pronòstic pantagruelíi
de Gargantuali valgueren l’ingrés a
la Société des Études Rabelaisiennes de París. Malgrat els elogis que la
crítica dedicà a la versió, només se’n publicà una petita mostra, atès els
successius ajornaments i dificultats. Així, la més extensa i darrera de les
parts publicades, Gargantua, no
aparegué fins al 1929, tot i que ja en el Pronòstic,
del1909, s’anunciava l’aparició
imminent de l’obra completa de Rabelais en diversos volums. Les grans e inestimables cròniquess’editaren
el mateix any, 1909, però no fou fins al 1918 que el Consell de Pedagogia de la
Diputació de Barcelona publicà els capítols relacionats amb la pedagogia (L’educació de Gargantua i La joventut de
Pantagruel).El 1919 Gargantua era ja en
procés d’estampació a la impremta de L’Avenç, però a l’últim moment el “caire
agosarat” de les notes que acompanyaven el text provocà que el mateix Faraudo
fes interrompre la impressió. En el “Proemi del traductor” recalca com a
element enriquidor principal l’abundància d’occitanismes que conté el francès
de Rabelais i, com a conseqüència directa, la més gran proximitat de la llengua
de Gargantua i Pantagruelal català
que no pas al mateix francès. Per fer evident aquesta proximitat, segons Prat i
Vila, el criteri traductològic és el de màxima literalitat, tant en l’ordre
dels mots com en l’elecció de la forma més propera a l’original. Tanmateix, cal
destacar per damunt de tot les encertades i enginyoses translacions dels
nombrosos jocs de paraules i idiotismes de Gargantua.
[Xus Ugarte]
RABELAIS, François
Les grans e inestimables croniques del gran e enorme gegant Gargantua.Barcelona: La Académica,
1909.
RABELAIS, François
Pronostich pantagruelí. Barcelona: Serra y Rusell,
1909.
SWIFT, Jonathan
Viatges de Gulliver a diverses nacions del món. Barcelona: 1913. (BPA, 131)
RABELAIS, François
L’educació de Gargantua i La joventut de Pantagruel. Barcelona: Duran i Alsina, 1918.
RABELAIS, François
Gargantua. Barcelona: Llibreria
Verdaguer, 1929.
SWIFT, Jonathan
La batalla entre llibres antics i moderns. Barcelona: Josep Porter, 1946.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de
Les dues donzelles.
Barcelona: Josep Porter, 1947.
,
“Proemi del traductor”. A : François Rabelais.
Gargantua. Barcelona: Llibreria
Verdaguer, 1929, p. V-XXIII.
,
“Notícia prefacional del traductor”. A: Jonathan
Swift. La batalla entre llibres antics i
moderns. Barcelona: Josep Porter, 1946.
PRAT, Enric; VILA, Pep
“Lluís Faraudo de
Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais”. Serra d’Or 220 (gener 1978), p. 41-43.