Lluís Maria Todó i Vila
(Barcelona, 1950). Novel·lista i professor
universitari. El 1981 es doctorà en filologia francesa per la Universitat de
Barcelona, on impartí classes fins al 1993. Des d’aleshores és professor de
traducció literària a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la
Universitat Pompeu Fabra. Ha col·laborat com a crític musical i literari a La
Vanguardia i a El País, i ha dirigit la col·lecció “Biblioteca
Pompeu Fabra” d’Edicions Destino, de traduccions al català dels grans clàssics de
la literatura universal. És autor de novel·les les Els plaers ficticis
(1991), El joc del mentider (1994), L’adoració perpètua (1997), El cant
dels adéus (2001) i El mal francès (2006), i de l’assaig Carta a
un adolescent gai (2002). Ha traduït al català i al castellà nombrosos
clàssics moderns i contemporanis, a partir del francès i, en menor mesura, de
l’anglès. D’aquesta llengua, el 1985 traslladà la sèrie televisiva basada en la
novel·la Jo, Claudi, de Robert Graves, i, el 2005, una adaptació infantil
de L’illa del tresor, de Robert Louis Stevenson. En la seva vasta
producció traductora del francès predomina l’assaig (Consells als joves
escriptors i altres escrits de Charles Baudelaire i Sermons i discursos
de Jacques-Bénigne Bossuet) i, sobretot, la prosa de ficció. Després de debutar
amb la traducció dels llibrets d’òpera Faust, de Charles Gounod, i Contes
d’Hoffman, de Jacques Offenbach, i d’adaptar per al públic juvenil Perceval, de Chrétien de Troyes, el 1992
traslladà Madame Bovary, de Gustave Flaubert, versió que fou profusament
elogiada. De Flaubert, n’ha acostat dues altres obres cabdals: Tres contes i L’educació sentimental. També ha traslladat tres obres de Guy de
Maupassant: Contes, La petite Roque i altres relats i Vetllant
un mort i altres contes. Dels anys noranta, cal destacar-ne les traduccions
La dona de trenta anys d’Honoré Balzac, Sense futur de Vivant
Denon i Sylvie de Gerard de Nerval (totes tres també transvasades al
castellà), La identitat de Milan Kundera, Un jardí de Baldapur de
Kenizé Mourad i la ficció emmarcada en la guerra dels Balcans Nits de glaç
de Janine Matillon. El 2000 traduí dos clàssics francesos del segle xix: Viatge al centre de la terra,
de Jules Verne, i Thérèse Raquin, d’Émile Zola. Després de reescriure el
2001 La música d’una vida, de l’autor d’origen rus exiliat a França
Andrei Makine, s’embarcà a portar a la llengua catalana el que s’ha anomenat la
trilogia marsellesa (Keops total, Xurmo i Soleà) de
Jean-Claude Izzo, poeta, dramaturg i narrador francès, famós per les novel·les
negres protagonitzades per l’expolicia Fabio Montale situades a la seva
Marsella natal. El 2004 se situà enrere en el temps i traslladà Manon
Lescaut, de Antoine-François Prévost. Del francès al castellà, ha traduït
autors canònics com Honoré de Balzac, Joseph Bédier, François-René de
Chateaubriand, Choderlos de Laclos, Gérard de Nerval, Marcel Proust i Michel
Tournier, entre d’altres. D’altra banda, Todó s’autotradueix, del català
castellà, les pròpies obres de creació, i és del parer que aquest fet li ha
aportat “optimisme” al seu ofici de traductor d’altri, perquè li ha permès
pensar que, de la mateixa manera que ha pogut reproduir el mateix (o gairebé el
mateix) que havia escrit originàriament, sense quedar-ne descontent, potser
també els seus trasllats aconsegueixen satisfer els autors que ha traduït.
[Pilar Godayol]
GOUNOD, Charles
Faust. Barcelona: L’Avenç, 1988.
MAUPASSANT, Guy de
Contes. Barcelona: Diari de Barcelona, 1990.
OFFENBACH, Jacques
Contes
d’Hoffman.
Barcelona: L’Avenç, 1990.
TROYES, Chrétien de
Perceval. Barcelona: Proa, 1990.
FLAUBERT, Gustave
Madame
Bovary.
Barcelona: Columna, 1992.
BOSSUET, Jacques-Béningne
Sermons i
discursos.
Barcelona: 1993. (CC, 39)
DENON, Vivant
Sense
futur.
Barcelona: Destino, 1995.
MAUPASSANT, Guy de
La petita
Roque i altres relats. Barcelona: Vicens Vives, 1995.
NERVAL, Gerard de
Sylvie. Barcelona: Quaderns Crema, 1995.
BALZAC, Honoré de
La dona
de trenta anys.
Barcelona: Quaderns Crema, 1996.
BAUDELAIRE, Charles
Consells
als joves escriptors i altres escrits. Barcelona: Columna, 1996.
FLAUBERT, Gustave
Tres
contes.
Barcelona: Destino / UPF, 1996.
MATILLON, Janine
Nits de
glaç. Andorra
la Vella: Límits, 1996.
KUNDERA, Milan
La
identitat.
Barcelona: Destino, 1998.
MAUPASSANT, Guy de
Vetllant
un mort i altres contes. Barcelona: Columna, 1998.
MOURAD, Kenizé
Un jardí
a Baldapur. Madrid:
Mario Muchnik, 1998.
VERNE, Jules
Viatge al
centre de la terra.
Barcelona: Columna, 2000.
ZOLA, Émile
Thérèse
Raquin.
Barcelona: Edicions de 1984, 2000.
MAKINE, Andrei
La música
d’una vida. Andorra
la Vella: Límits, 2001.
IZZO, Jean-Claude
Keops
total. Andorra
la Vella: Límits, 2003.
IZZO, Jean-Claude
Soleà. Andorra la Vella: Límits, 2004.
IZZO, Jean-Claude
Xurmo. Andorra la Vella: Límits, 2004.
PRÉVOST, Antonine-François
Manon
Lescaut.
Barcelona: Destino / UPF, 2004.
STEVENSON, Robert Louis
L’illa
del tresor.
Barcelona: La Galera, 2005.
FLAUBERT, Gustave
L’educació
sentimental.
Barcelona: Destino, 2009.
,
“Alguns
problemes de traducció a Madame Bobary”.
Els Marges 48 (juny 1993), p.
111-114.
,
“Un
problema real y otro imaginario en la traducción literaria al catalán: Escila y
Caribdis. Quimera140-141 (octubre 1995), p. 62-63
,
“Temps i
escriptura”.A: Soledad González Ródenas i Francisco Lafraga
(eds.). Traducció i literatura. Homenatge
a Ángel Crespo. Vic: Eumo, 1997, p. 55-61.
,
“Lugares
del traductor”. Quimera210 (gener 2002), p. 17-19.
,
“Valéry a
Catalunya”. A: Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a
l’inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat literària.
Barcelona: ILC, 2008, p. 149-162.