Maria Aurèlia Capmany i Farnés
(Barcelona,
1918-1991). Novel·lista, assagista, política, activista cultural i dona de
teatre. D’actitud crítica i doctrina d’acció, és autora d’una obra vasta,
complexa i clarament ideològica. La divulgació de la història catalana, el
compromís polític i el paper de la dona a Catalunya són els tres eixos de les
seves reivindicacions. És aquest grau de militància el que la va empènyer, a
part de qüestions econòmiques, a traduir per a Edicions 62 més de vint novel·les
entre 1963 i 1968, algunes de les quals per a “La Cua de Palla”, que dirigia
Manuel de Pedrolo↑. Durant aquests cinc anys va traslladar obres
d’autors francesos, italians i anglesos, entre els quals destaquen Alain
Fournier, Pierre Véry, Italo Calvino, Pier Paolo Passolini, Vasco Pratolini,
Cesare Pavese, Elio Vittorini --amb els quals va donar a conèixer la prosa
realista italiana de la postguerra--, James M. Cain, Terry Stewart i Georges
Simenon. De Simenon, va traduir-ne sis novel·les policíaques en quatre anys,
gènere pel qual estava especialment interessada no tan sols atesa la
possibilitat de crear-ne un empelt en català sinó també a fi de normalitzar-ne
el llenguatge. Les traduccions de Capmany, com les de Manuel de Pedrolo, Rafael
Tasis↑, Joan Oliver↑ o Josep Vallverdú↑, de
clàssics de la novel·la negra per a “La Cua de Palla” (col·lecció que va
desaparèixer el 1970 amb 71 títols, 69 dels quals eren traduccions) van forjar
un “nou” català de carrer que posteriorment van emprar autores i autors
autòctons. Entre les traduccions dels anys seixanta destaca Un dic contra el Pacífic (1965) de
Marguerite Duras, una de les escriptores franceses que més han experimentat
novel·lísticament, com Capmany a Un lloc
entre els morts (1968), la crisi d’identitat i el no-res de la cultura
contemporània. Influïda per l’existencialisme francès de Simone de Beauvoir, va
viure l’escriptura com un espai de frontera, entre la novel·la i les memòries
personals, entre personatges inventats i interposats, entre originals i
(re)escriptures. A Quim/Quima (1978)
aquesta ètica del ser i no ser la portà a fer una transposició de l’Orlando de Virgínia Woolf, a qui
admirava i a qui va tenir l’oportunitat de traduir, però va cedir-la a
Maria-Antònia Oliver↑, com aquesta darrera revela, agraïda, a “La
feina de traduir” (1992). Passats els seixanta va traduir, no tan intensament,
per a Nova Terra, Dopesa i Laia, editorials amb les quals també va estar
vinculada a llarg de la seva vida literària. Si durant els primers anys de l’activitat
traductora es va centrar en la novel·la, els setanta i els vuitanta van dur
noves experiències en aquest camp: els clàssics de la literatura infantil i
juvenil i l’assaig. El 1982 va traslladar Fenomenologia
i existencialisme de Jean-Paul Sartre, amb una introducció en què explicava
el seu interès, d’una banda, per introduir l’obra de Sartre a un públic
relativament ampli i, de l’altra, per contribuir a la normalització del
llenguatge filosòfic català. Amb Sartre, va tornar als seus inicis acadèmics:
la filosofia. Sense deixar les doctrines subjectivistes, el 1986 va tancar
parcialment la seva llarga trajectòria traductora amb Aquesta nit improvisem de Luigi Pirandello, on es tracta el motiu
del “teatre del teatre”, el qual no tan sols promou l’expressió d’altri sinó
que també la qüestiona, ambdós temes clau en l’obra capmanyana. Es tractava
d’un aturada parcial perquè uns mesos abans de la seva mort es va fer càrrec de
la traducció de l’últim llibre de La
recerca del temps perdut proustiana, El
temps retrobat (1991), que havia començat i que no va poder acabar Jaume
Vidal Alcover↑. Capmany va adquirir un compromís personal amb un
país i una època, i ho va fer des de posicions intel·lectuals molt diverses.
L’activitat traductora n’és una de les més prolífiques.
[Pilar Godayol]
KASSAK, Fred
Carambolades. Barcelona: Edicions 62,
1963.
STEWARD, Terry
Mà forta. Barcelona: Edicions 62,
1963.
VÉRY, Pierre
El senyor Marcel de la funerària. Barcelona: Edicions 62, 1964.
VÉRY, Pierre
Goupi Mans-Roges.
Barcelona: Edicions 62, 1964.
CAIN, James M.
Doble indemnització.
Barcelona: Edicions 62, 1965.
CALVINO, Italo
El baró rampant.
Barcelona: Edicions 62, 1965.
DURAS, Marguerite
Un dic contra el Pacífic.
Barcelona: Edicions 62, 1965.
PATROLINI, Vasco
Crònica dels pobres amants.
Barcelona: Edicions 62, 1965.
SIMENON, Georges
Liberty Bar. Barcelona: Edicions 62,
1965.
CASSOLA, Carlo
La tala del bosc.
Barcelona: Edicions 62, 1966.
FOURNIER, Alain
El gran Maulnes.
Barcelona: Edicions 62, 1966.
PRATOLINI, Vasco
Metello. Barcelona: Edicions 62,
1966.
SIMENON, Georges
La nit de la cruïlla. Barcelona:
Edicions 62, 1966.
VITTORINI, Elio
Conversa a Sicília.
Barcelona: Edicions 62, 1966.
CHIARINI, Luigi
Art i tècnica del film.
Barcelona: Edicions 62, 1967.
PASOLINI, Pier Paolo
Una vida violenta.
Barcelona: Edicions 62, 1967.
SIMENON, Georges
L’ombra xinesa.
Barcelona: Edicions 62, 1967.
SIMENON, Georges
El gos groc. Barcelona: Edicions 62,
1967.
SIMENON, Georges
Signat Picpus.
Barcelona: Edicions 62, 1968.
SIMENON, Georges
Maigret i el client del dissabte. Barcelona: Edicions 62, 1968.
BALZAC, Honoré de
L’última encarnació de Vautrin.
Barcelona: Nova Terra, 1972.
LAFONT, Robert
Història de la literatura occitana. Barcelona: Dopesa., (¿).
SARTRE, Jean-Paul
Fenomenologia i existencialisme. Barcelona: Laia, 1982.
PAVESE, Cesare
La lluna i les fogueres.
Barcelona: Edicions 62, 1978.
ANDERSEN, H. C.
La venedora de mistos.
Barcelona: Parramon, 1979.
GRIMM, H. i W.
Al trapella, trapella i mig.
Barcelona: Parramon, 1979.
ISOP,
La guineu sense cua.
Barcelona: Parramon, 1979.
SEBILLOT, P.
Per què és salat el mar.
Barcelona: 1979.
TWAIN, Mark
Història del petit Esteve Girard. Barcelona: Parramon, 1979.
SARTRE, Jean-Paul
Fenomenologia i existencialisme. Barcelona: Edicions 62, 1982.
PIRANDELLO, Luigi
Aquesta nit improvisem.
Barcelona: Institut del Teatre, 1986.
PROUST, MARCEL
La recerca del temps perdut. Barcelona: Columna, 1991, v. III. [Amb Jaume Vidal Alcover]
,
“El escritor como traductor”. A: Primer simposio
internacional sobre el traductor y la traducción. Madrid: APETI, 1982, p.
91-98.
GODAYOL, Pilar
“Maria Aurèlia Capmany, traductora”. A: Montserrat
Palau i Raül-David Martínez Gili (eds.). Maria Aurèlia Capmany. L’afirmació
en la paraula. Valls: Cossetània, 2002, p. 195- 203.
OLIVER, Maria-Antònia
“La feina de traduir”. A: Maria Aurèlia Capmany i Farnés (1948-1991). Barcelona: Ajuntament
de Barcelona, 1992.
,
“Dossier. Traduir contra el
franquisme: Maria Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo”. Quaderns. Revista de Traducció14(2007), p. 39-75.