Ricard Torrents i Bertrana (Folgueroles, 1937). Pere Llorens, Frederic Tarrés. Filòleg i assagista. Format al seminari de Vic, va establir una estreta i fructuosa amistat amb el grup de poetes que, apadrinats per Carles Riba, l’any 1951 van publicar l’antologia Estudiants de Vic. Posteriorment va estudiar teologia i ciències bíbliques a Roma, filosofia, lingüística i literatura a Tübingen i filologia catalana a la Universitat de Barcelona. Ha dut a terme una importantíssima tasca d’activació cultural a Vic, amb l’edició de la revista de poesia Reduccions (1977), la fundació de l’editorial Eumo (1979) i la creació de la Universitat de Vic (1997). En el seu vessant de filòleg i assagista, destaquen els nombrosos estudis sobre Jacint Verdaguer, com ara Verdaguer, un poeta per a un poble(1980), Verdaguer. Estudis i aproximacions(1995), A la claror de Verdaguer. Nous estudis i aproximacions (2004) o Art, poder i religió. La Sagrada Família en Verdaguer i en Gaudí(2006). Com a traductor va encarregar-se de les versions catalanes, de l’hebreu, de l’Eclesiastès i els Proverbis i, del grec, de l’Evangeli segons sant Joan per a l’edició de la Bíblia que va publicar el 1968 la Fundació Bíblica Catalana. Deixant de banda un parell d’obres de l’anglès i diversos llibres infantils de l’italià (tres reescrits amb la cooperació de Ramon Cotrina), ha traduït sobretot de l’alemany: Per una nova definició de la cultura de Herbert Marcuse (1971), la Carta al pare de Franz Kafka (1974), Sota la roda de Hermann Hesse (1981) i Hipèrion de Friedrich Hölderlin (1982), a més de textos de Friedrich Schlegel i Robert Musil publicats a Reduccions i alguns altres d’esparsos. Les dates de publicació d’aquestes traduccions són tanmateix enganyoses: així, per exemple, la traducció d’Hipèrion, tal com explicava en el pròleg, havia estat iniciada vint anys abans. Torrents ha reflexionat a bastament sobre el procés de traduir i sobre la traducció catalana, tot defensant l’existència d’una tradició contemporània homologable a la de les grans llengües traductores, com també l’existència d’importants contribucions teòriques que el duen a advocar per la vivesa d’una traductologia catalana rica i solvent. Amb tot, es considera “un traductor atípic” --s’hi definia en “El millor de les traduccions”--, que gairebé sempre ha traduït “pel pur plaer de traduir o per exercitar-me en la llengua”. En aquest article explica la gestació d’algunes traduccions, sempre intricada amb l’evolució intel·lectual i vital: les bíbliques amb els estudis bíblics a Roma, la de Hölderlin amb l’interès per l’idealisme alemany, la de Hesse amb l’activitat pedagògica. Amb el pseudònim Pere Llorens va dur a terme una traducció en col·laboració amb Antoni Pous, i amb el de Frederic Tarrés, una altra amb Segimon Serrallonga. [Ramon Farrés]
QUOIST, Michel Pregàries. Barcelona: Estela 1960. [Amb Ramon Cotrina i J. Esteve]
ZIMNIK, Rainer Els timbalers per a un món millor.Barcelona: Lumen, 1963.
ZIMNIK, Rainer La màquina. Barcelona: Lumen, 1963.
RASCEL, Renato Picoletto. Rondalla d’avui per a petits i grans. Barcelona: Lumen, 1963. [Amb Ramon Cotrina]
WATS, Mabel Això teu, això meu. Barcelona: Lumen, 1963.
ROCCA, G. El faisà Gaietà. Barcelona: Lumen, 1964. [Amb Ramon Cotrina]
RODARI, Gianni Jip en el televisor. Conte en òrbita. Barcelona: Lumen, 1964. [Amb Ramon Cotrina]
STAGNARO, Guido Topo Gigio i l’automòbil. Barcelona: Lumen, 1964.
SCHILLEBEECKX, E. H. Jesucrist, sagrament entre Déu i l’home. Barcelona: Edicions 62, 1965. [Amb Antoni Pous]
BALDWIN, James Res de personal. Barcelona: Lumen, 1966.
FBC, Bíblia. Barcelona: Alpha, 1968, p. 1071-1136, 1137-1153 i 1945-1985.
BARAN, Paul A.; SWEEZY, Paul El capitalisme monopolista. Assaig sobre l’estructura econòmica americana. Barcelona: Anagrama, 1969.
SCHROEDER, Binette Rosina. Barcelona: Lumen, 1971.
MARCUSE, Herbert Per una nova definició de la cultura. Barcelona: Edicions 62, 1971.
BAUMANN, Kurt; MCKEE, David Joachim (Quimet entre amics) l’escombriaire. Barcelona: Lumen, 1974
KAFKA, Franz Carta al pare. Barcelona: Lumen, 1974.
HESSE, Hermann Sota la roda. Barcelona: Lumen, 1981.
HÖLDERLIN, Friedrich Hipèrion o l’ermità a Grècia. Vic: Eumo, 1982.
DEWEY, John Democràcia i escola. Vic: Eumo, 1985. [Amb Segimon Serrallonga]
, “Tres apunts a propòsit de Traduccions de Paul Celan, d’Antoni Pous”. Reduccions 1 (gener 1977), p. 42-50.
, “El millor de les traduccions”. Els Marges 41 (febrer 1990), p. 69-75.
, “Llur [Celan/Pous] record de les surants torres de Hölderlin”. Reduccions 65-66 (març-juny 1996), p. 106-114.
, “Poesia i traducció”. A: Miquel Desclot. De tots els vents. Barcelona: Angle, 2004, p. 7-21.
, “Poesia i traducció de poesia”. Reduccions 81-82 (març 2005), p. 156-173.
, Ciència, traducció i universitat. Apunts per a un curs. Vic: Universitat de Vic, 2006.
, “La poeta traductora Montserrat Abelló”. Quaderns. Revista de Traducció 13 (2006), p. 95-103.
, “Traduir, emocions, traduir paraules o com els traductors trien què tradueixen”. A: El discurs sociolingüístic actual català i occità / Lo discors sociolingüistic actual catalan e occitan. Viena: Praesens Verlag, 2007, p. 81-100.
, “La traductologia catalana: història i tendències”. Quaderns. Revista de Traducció 15 (2008), p. 9-10.
, “Traductologia versus literatures traduïdes i literatures traductores”. A: Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds.). Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). Vilanova i la Geltrú, El Cep i la Nansa, 2010, p. 37-63.
, Miscel·lània Ricard Torrents. Vic: Eumo, 2007.