Ash Wednesday
T.S. Eliot
T.S. Eliot
I
Com que no espero tornar mai més
Com que no espero
Com que no espero
tornar
A desitjar els dons d’aquest i les oportunitats d’aquell altre
Ja
no m’empenyo en 1'afany de tals coses
(Per què la vella àliga hauria
d’estendre les ales?)
Per què lamentar
El poder esvanit del reialme
habitual?
Com que no espero conèixer mai
La insegura glòria de l’hora
positiva
Com que crec que no
Com que sé que no he de conèixer
L’únic
veritable poder transitori
Com que no puc beure
Allà on floreixen els
arbres i brollen les deus, car res no torna a ser
Com que sé que el temps és sempre el temps
I el lloc és sempre i només el
lloc
I el que és real ho és només per un moment
I només en un sol
lloc
M’alegro que les coses siguin com són i
Renuncio a la santa faç
I
renuncio a la veu
Com que no espero tornar mai més
Per això m’alegro,
perquè haig d’inventar quelcom
En què delectar-me
I prego a Déu que
tingui pietat de nosaltres
I prego que pugui jo oblidar
Això que amb mi
mateix discuteixo massa
I explico en excés
Com que no espero tornar mai
més
Que aquestes paraules responguin
D’allò que és un fet, perquè no es
repeteixi
Tant de bo el judici no sigui massa sever amb nosaltres
Com que aquestes ales ja incapaces de volar
No són sinó aspes per a batre
l’aire
L’aire que ara és tan tènue i sec
Més tènue i sec que no pas la
voluntat
Ensenyeu-nos a fer cas i a no fer cas
Ensenyeu-nos a estar
tranquils.
Pregueu per nosaltres pecadors ara i a l’hora de la nostra mort
Pregueu
per nosaltres ara i a 1'hora de la nostra mort
ELIOT, T. S. Dimecres de Cendra i Poemes d’Ariel. Traducció
i notes d’Alfred Sargatal. Barcelona: Edicions 62, 1977. (Escorpí)
Traduït per Alfred Sargatal