Clouds at evening

Robinson Jeffers
Robinson Jeffers

Enormes muntanyes es formen sobre Point Lobos i en el crepuscle,

figures de foc sobre els murs de la tempesta de la nit,

escuma d’or en gorgues de foc i la gran filera d’àngels guerrers:

somnis congriant-se en l’espès cervell de la terra —el cel és la volta del crani—, al llindar del son:

pobre terra, tu, com els nostres infants torturats de confusos desigs, somnies?

Tempestes més feixugues, guerres més nobles, més alteroses muntanyes, focs més lliures

en impossibles promontoris...  com una noia pobra

que anhela un promès més alt i abellidor i, per a ella, una cabellera d’or,

i somnia un món millor en el seu llit fred, abans de l’alba.

Els somnis són bells; els esclaus de la forma són també bells; jo he crescut per a creure

que una pedra és un coixí millor que moltes visions.

 

(1925-1926)

Una antologia de la lírica nord-americana. Mèxic: Edicions Lletres, 1951

Traduït per Agustí Bartra

Agustí Bartra
Bartra amb la seva traductora, Elinor Randall, a Mèxic. ACVOC. AHT Fons Agustí Bartra. Reg. 076009 (290). Autor desconegut