Sameer Rawal

Visat núm. 8
(octubre 2009)
Sameer Rawal (1973) va néixer a Delhi, Índia, i actualment viu a Barcelona. Tot i que ja havia començat la carrera de medicina, va decidir finalment seguir la llicenciatura d’estudis hispànics a la Universitat Jawaharlal Nehru a Nova Delhi. Un dels motius que el van decantar a prendre aquesta decisió fou la pel·lícula Las mujeres al borde de un ataque de nervios d’Almodovar, gràcies a la qual es va adonar que la cultura espanyola és molt exòtica, i per això extraordinàriament interessant per ser estudiada.

Com que és conscient que la llengua, la cultura i la identitat formen llaços complexos, escriu i tradueix entre quatre llengües: hindi, anglès, espanyol i català (que és l’última llengua que ha après). Ha traduït a l’hindi la novel·la de Mercè Rodoreda La plaça del Diamant.

Aprofitant els avantatges del seu «quadrilingüisme», ha publicat el poemari Calaix de sàndal en edició bilingüe hindi-català (Bellaterra: Servei de Publicacions, Universitat Autònoma de Barcelona, 2006). Les versió combina de manera diferent la forma i el contingut. Els poemes mostren la intimitat en versos estranys, curts, gairebé vaporosos. L’edició en dues llengües serveix de símbol imaginari per a tots aquells que saben només una de les dues llengües. Però per a aquells que dominen totes dues llengües, els poemes representen les relacions asimètriques, «reals» entre llengües i indiquen la impossibilitat ideològica de la traducció, és a dir de traslladar el «sentit» d’una llengua a l’altra.