Traduccions de Jesús Moncada en antologies i revistes

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol

Riada
Traducció d’Alberto Clavería Ibáñez. Barcelona: Llagut, 2000. [Edició bilingüe no venal]

«El origen de las especies». Traducció de Jordi Carrión. A: DÉS, Mihály [ed.]. Mar y montaña: Antología de cuentos catalanes contemporáneos. Barcelona: Lateral, 2001, p. 99-106. [També a Lateral: Revista de Cultura [Barcelona], núm. 76 (abril 2001): Antología de cuentos catalanes contemporáneos [suplement especial], p. 23-25.]

«El origen de las especies». Traducció de Julio Hurtado. GRANTA en Español, núm. 4 [Barcelona] (hivern-primavera 2005), p. 51-58

Cierzo y bochorno. Saragossa: Gobierno de Aragón, 2005. [Conté els contes «Fútbol de ribera» i «El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura» i l’epíleg de Camí de sirga procedents de les traduccions prèvies de Joaquín Jordá i Chusé Raúl Usón a l’espanyol i de Chusé Aragüés a l’aragonès; i la traducció a l’espanyol d’Agustín Larrañaga de la narració «Un grabado del siglo XVII»]

Altres llengües europees:
Alemany

Dringliche Besprechung 
[conte «Debat d’urgència»]. Traducció de Georg Picher. Wespennest, núm. 101 [Viena] (1995): La periferia - Literatur aus Spanien, p. 70-74

Fußball am Fluß Die Spezialität des Hauses: Neue katalanische Literatur
[conte «Futbol de Ribera»]. Traducció de Roger Friedlein. A: FRIEDLEIN, R.; RISCHTER, B. [ed.]. Munic: Babel, 1998, p. 16-22.

«Fußall am Fluss» (Futbol de ribera) Willkommen in Katalonien. Eine literarische Entdeckungsreise.
Traducció de Petra Zickmann. Munic: dtv, 2007, p. 54-60.<br>

Anglès

“Dead man’s revenge” i “A barrel of soft soap” [contes «Revenja per a un difunt» i «Un barril de sabó moll»]. Traducció de Patricia Mathews. Catalan Writing, núm. 10
[Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes], 1993, p. 64-7

Eslovè

“Pepel spomina” [«Cendra del calendari», fragment de Camí de sirga]. Traducció de Jerca Kos. Literatura, núm. 21
[Ljubljana] (1993), p. 73-77.

Hebreu

[Conte «L’ull esquerre de Tomàs d’Atura»]. Traducció d’E. Sariola. Iton [Tel Aviv], núm. 77 (1995), p. 48-50

&#1512;&#1510;&#1495; &#1512;&#1493;&#1490;'&#1512; &#1488;&#1511;&#1512;&#1493;&#1497;&#1491; (Retzakh Roger Ackroyd) [L’assassinat de Roger Ackroyd]
Traducció d\'Itai Ron. <EM>Orot Hakrakh</EM>&nbsp;5, (Octubre&nbsp;2010), pàg. 109-114

Hongarès

“Galaxis Joe hátborzongató vallomása”, [conte «L’estremida confessió de Joe Galàxia»]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Nagyvilág, vol. 30, núm. 4 [Budapest] (abril 1985), p. 534-538

“A partvidék réme” [conte «La plaga de la Ribera»]. A: A gondviselés szeszélye: (Mai katalán elbeszélök) [Coses de la providència: (Contistes catalans contemporanis)). Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998, p. 75-79

Italià

“Il racconto del veccio tranviere”, “Storia di giorni dispari” i “Riunione d’urgenza” [contes «Conte del vell tramviari», «Història de dies senars» i «Debat d’urgència»]. Traducció de Giuseppe Tavani. A: Trame di Letteratura Comparata, any II, núm. 2 [Cassino: Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate] (1r semestre 2001), p. 51-79

Polonès

“Przed odejsciem” [conte «Preludi de traspàs»]. Traducció de Barbara Luczak. Czas Kultury, núm. 2 [Pozna&#324;] (1994), p. 24

“Plaga Ribery”, “Slowa z oliwkowego drzewa”, “Futbol nadrzeczny” i “Nastepcy” [contes «La plaga de la Ribera», «Paraules des d’un oliver», «Futbol de ribera» i «Els delfins»]. Traducció de Marta Cedro i Pau Freixa. Literatura na Swiecie, núm. 5-6 [Varsòvia] (2003), p. 81-97

“Lewe oko Tomasza d’Atura”, “Pilna debata” i “Hektorowi to, co Hektorowe!” [contes «L’ull esquerre de Tomàs d’Atura», «Debat d’urgència», «A l’Hèctor el que és de l’Hèctor»]. Traducció de Witold J. Maciejewski. Czas Kultury, núm. 5-6 [Pozna&#324;] (2004), p. 194-215

Rus

[Contes «Nit d’amor del coix Silveri», «Riada» i «Un barril de sabó moll»]. A: Rasskazy Pisatelei Katalonii [Contes d’escriptors catalans]. Traducció de V. Fiodorov. Moscou: Ràduga, 1987, p. 254-267

Jesús Moncada
Jesús Moncada