Llibres traduïts de Maria Aurèlia Capmany

Llengües de l'Estat espanyol:
Basc

Onde begira, denak ote dauden [Compta\'ls bé, que tots hi són]. Traducció de Ramón Etxezarreta. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984

Espanyol

Viento del sur y un poco de miedo [Vent de garbí i una mica de por]. Traducció de Ricard Salvat. Barcelona: s.n. [entre 1967 i 1968]

Un lugar entre los muertos [Un lloc entre els morts]. Traducció de Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Ed. Nova Terra, 1970

Salvador Espriu [Salvador Espriu]. Traducció de . Barcelona: DOPESA, 1971

Ni tuyo ni mío [Ni teu ni meu]. Traducció d' Aurora Jorquera. Barcelona: La Galera, 1972

Vete yanqui o, si queréis, traducido del americano [Traduït de l\'americà]. Traducció de Dolores Desa. Barcelona: Laia, 1981

Cuéntalos bien, que todos son [Compta\'ls bé, que tots hi són]. Traducció d' Esther Benítez. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984

El Chaqué de la democracia [El Jaqué de la democràcia]. Traducció de Núria Lago Jaraiz. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés, 1984

La color más azul [Lo color més blau]. Traducció de Carolina Rosés. Barcelona: Planeta, 1984

Fumar o no fumar, esa es la cuestión [Fumar o no fumar, vet aquí la qüestió]. Traducció de . Barcelona: Destino, 1988

Gallec

Conta ben, que son des [Compta\'ls bé, que tots hi són]. Traducció de Xosé Carballude Blanco. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984

Altres llengües europees:
Italià

Quim/Quima [Quim/Quima]. Traducció de Beniamino Vignola. Torí: La Rosa, 1981

Maria Aurèlia Capmany
Maria Aurèlia Capmany. Arxiu fotogràfic de la família Capmany (Wikimedia Commons)