Carles Cardó i Sanjoan
(Valls,
1884 – Barcelona, 1958). Eclesiàstic i escriptor. Estudià a Roma, on es doctorà
en teologia i dret canònic i en filosofia. Articulista molt prolífic, sobretot
de tema religiós, col·laborà en revistes i diaris catòlics, com La Cruz, Patria, La Paraula Cristiana
i El Bon Pastor (aquests dos darrers
fundats i dirigits per ell fins al 1936), i en diaris, sobretot El Matí i La Veu de Catalunya. Molts dels seus articles foren recollits en
llibres. Abans de la guerra civil milità al moviment catalanista i participà en
debats públics sobre temes polítics, socials i religiosos. El 1936 es va haver
d’exiliar, i no tornà a Barcelona fins al 1954. Enmig d\'aquesta obra extensa i
variada, una part no negligible la constitueixen les traduccions, fruit alhora
de les seves inquietuds religioses, filosòfiques i catalanistes. La
bibliografia de Cardó-aplegada a la Miscel·lània
Carles Cardó (1963)- inclou una relació força llarga de traduccions, la
gran majoria al català, les quals constitueixen un conjunt de gran pes tant pel
que fa a la importància de les obres traduïdes com a la qualitat de la
traducció. Es poden dividir en quatre grups: a) onze traduccions d’articles de
tema religiós entre 1918 i 1923 per a la revista Vida Cristiana que publicava l’Abadia de Montserrat; b) les
versions que féu a la Fundació Bernat Metge, per a la qual traduí totes les
obres filosòfiques de Sèneca. Aquesta col·laboració produí dotze volums i durà
des dels inicis de la col·lecció fins a la mort de Cardó, amb una llarga
interrupció (1933-1954) que coincideix fonamentalment amb el seu exili; c) la
participació en la tasca de la Fundació Bíblica Catalana de traduir la Bíblia, que s’estén entre el 1928 i el
1948 i inclou revisions, notes i traduccions tant de l’Antic com del Nou Testament.
Cal destacar-ne la dels Salms (1948),
que ha estat elogiada per la finor de l’estil poètic que Cardó hi sabé crear, i
que va acompanyada d’una “Notícia
preliminar” en què argumenta les dificultats de traduir d’una llengua
per molts conceptes tan allunyada del català i en què justifica, tant des del
punt de vista poètic com lingüístic, les solucions que ha adoptat; d) les
traduccions, de l’italià i de l’alemany, de tres llibres de tema religiós
publicats en diverses èpoques de la seva vida. Cardó va posar de manifest en
diverses ocasions (als articles \"Classicisme\", del 1925, o \"Del
plaer i del turment de traduir\", del 1936) la immensa importància que
tenia per a ell la traducció dels clàssics per a atorgar al català una maduresa
i un caràcter de llengua de cultura que encara no havia acabat d’assolir. Les
seves traduccions, tant les del llatí com les de la Bíblia, de les quals han
estat destacades la bellesa i l’exactitud, són una contribució a aquest pas
endavant del català literari.
[Victòria Alsina]
SÈNECA,
De la ira. Barcelona: 1924. (FBM, 5)
SÈNECA,
De la brevetat de la vida. De la vida benaurada. De la providència. Barcelona: 1924. (FBM, 9)
SÈNECA,
Consolacions. Barcelona: 1925. (FBM,
16)
SÈNECA,
Diàlegs a Serè. De la clemència. Barcelona: 1926. (FBM, 22)
SÈNECA,
Lletres a Lucili. Vol. 1:
Barcelona: 1928. (FBM, 35)
SÈNECA,
Lletres a Lucili. Vol. 2:
Barcelona: 1929. (FBM, 38)
SÈNECA,
Lletres a Lucili. Vol. 3:
Barcelona: 1930. (FBM, 45)
SÈNECA,
Lletres a Lucili. Vol. 4:
Barcelona: 1931. (FBM, 57)
SÈNECA,
Dels beneficis. Vol. 1:
Barcelona: 1933. (FBM, 68)
COJAZZI, D.A.
Pier Giorgio Frassatti.
Barcelona: Edicions F.J.C., 1934.
SÈNECA,
Dels beneficis. Vol. 2:
Barcelona: 1954. (FBM, 109)
NEUBERT, E.
El meu ideal, Jesús, fill de Maria. Barcelona: Ariel, 1954.
SÈNECA,
Qüestions naturals. Vol. 1:
Barcelona: 1956. (FBM, 121)
SÈNECA,
Qüestions naturals. Vol. 2:
Barcelona: 1957. (FBM, 122)
NEUBERT, E.
Maria en la nostra intimitat.
Barcelona: Ariel, 1958.
SÈNECA,
Qüestions naturals. Vol. 3:
Barcelona: 1959. (FBM, 123)
,
“Classicisme”. A: La nit transparent. Barcelona: Barcelonesa d’Edicions, 1989.
,
“Del plaer i del turment de traduir”. La Veu de Catalunya (3 juliol 1936), p.
9. [Reeditat a Quaderns. Revista de
Traducció 2 (1998), p. 139-140.]
BADIA I MARGARIT, Antoni M.
“Mots nous en la traducció catalana dels ‘Salms’”;
DOLÇ, Miquel. “Carles Cardó, humanista”. A: Miscel·lània
Carles Cardó. Barcelona: Ariel, 1963, p. 121-142 i 239-243.
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 1: Gènesi.
Èxode. Barcelona: FBC, 1928. [Amb P. Antoni M. de Barcelona i Josep M.
Millàs i Vallicrosa.]
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 2: Levític.
Nombres. Deuteronomi. Barcelona: FBC, 1929. [Amb P. Antoni M. de Barcelona
i Josep M. Millàs i Vallicrosa.]
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 13: Actes
dels Apòstols. Barcelona: FBC, 1929. [Amb P. Antoni M. de Barcelona.]
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 6: Job,
Proverbis, Eclesiasta. Barcelona: FBC, 1930. [Amb Gumersind Alabart i P.
Antoni M. de Barcelona.]
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 14: Lletres
de Sant Pau. Barcelona: FBC, 1932.
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 8: Isaïas.
Barcelona: FBC, 1935.
,
La Sagrada Bíblia. Vol. 7: Salms.
Barcelona: FBC, 1948.