Francesc Alegre
(Barcelona, 1450/55-1504/11). Ciutadà de Barcelona,
fill d’un mercader homònim amb interessos a Sicília. Va ser justament a Palerm
on va rebre la seva primera formació literària durant els anys turbulents de la
guerra civil de la Generalitat contra el rei Joan II. Segons confessió pròpia,
va tenir-hi com a mestre Iacopo Mirabella, professor de grec i personatge
relacionat amb Joan II i amb el seu fill Ferran. En tornar a Barcelona el 1472,
va encetar una activitat literària que té el seu context natural en els cercles
cortesans i de l’oligarquia barcelonina. En aquest darrer sentit, el 1482 va
ser admès al consell de la ciutat de Barcelona, i el mateix any va obtenir el
càrrec de cònsol dels catalans a Palerm, que va exercir fins al 1493, data del
seu retorn a Barcelona. El gruix de la seva activitat literària es concentra,
en els anys que van de 1472 a 1482, i consta de dues traduccions de l’italià i
del llatí d’una banda i, de l’altra, de proses al·legòriques i mitològiques de
tema amorós amb una forta presència d’Ovidi, de Boccaccio i del Petrarca dels Trionfi (el Somni recitant el procés d’una qüestió enamorada, el Raonament fingit entre Francesc Alegre i
Esperança, la Requesta d’amor, el
Sermó d’amor i, amb tota
probabilitat, una Faula de les amors de
Neptuno i Diana, transmesa sense atribució d’autor i que presenta rastres
de la seva traducció de les Metamorfosis
d’Ovidi). Un cop retornat de Sicília, entre 1493 i 1495 va escriure bàsicament
per a la impremta i, a més de preparar l’edició de la seva traducció ovidiana
(1494), va redactar algunes obres religioses i hagiogràfiques (la Passió de Jesucrist, una Vida de Sant Josafat i una Vida de Nostra Dona, totes editades a
Barcelona). Data de l’any 1472 la seva traducció dels Commentaria tria de primo bello punico de Leonardo Bruni d’Arezzo
(a partir, però, d’un text italià que Alegre atribueix a Bruni mateix),
segurament executada encara a Palerm i endreçada al seu cunyat —i membre d’una
rica família de mercaders— Antoni de Vilatorta, amb una dedicatòria a favor dels
valors exemplars militars i morals del text historiogràfic. La seva obra més
important és la traducció de les Metamorfosis
d’Ovidi (Llibre de les Transformacions),
iniciada força abans del 1479 i probablement ja acabada el 1482, tot i que no
es va editar fins al 1494, a Barcelona, per iniciativa de l’autor mateix. Es
tracta d’una traducció completa en prosa, molt fidel a l’original ovidià,amb el text dividit en llibres i capítols, que segueix de prop el text
llatí però que té també en compte la versió italiana en prosa de Giovanni
Bonsignori (Ovidio Metamorphoseos vulgare,
1375-77). Alegre acompanya la versió del text, prou
ambiciosa i meritòria, amb unes Al·legories
que interpreten sistemàticament les faules ovidianes en clau evemerista i de
filosofia moral. Aquest extens aparat exegètic s’ha elaborat fonamentalment
traduint i compilant, en un nou ordre acordat a la successió dels mites en el
text ovidià, materials provinents de les Genealogiae
deorum gentilium de Giovanni Boccaccio, que forneixen també a l’autor una
concepció de la poesia i una classificació de les faules poètiques. Per a
l’edició de 1494, Alegre va acompanyar el conjunt del text ovidià i les
al·legories amb una dedicatòria a la infanta Joana d’Aragó i amb un extens
pròleg a les Transformacions, un
pròleg particular a les Al·legories i
un notable epíleg, tots dedicats a justificar la seva tasca i a defensar-se de
possibles objeccions. La justificació és doble: d’una banda, situa la versió
del text ovidià en el marc d’una operació més general de difusió del saber dels
antics; de l’altra, argumenta que les al·legories serviran per extreure de
l’obra ovidiana valors relatius a la veritat històrica, l’exercici
intel·lectual i la valoració moral. Pel que fa a l’epíleg, la resposta a les
impugnacions constitueix, bàsicament, una defensa de la traducció ad sententiam que invoca la
impossibilitat de traduir literalment els versos i la naturalesa distinta de
les dues llengües implicades (i que inclou també una defensa de la traducció
d’obres ja traslladades i de l’ús de Boccaccio com a font principal de les
al·legories). Totes aquestes declaracions sobre la traducció fan ressonar, no
solament les velles teories de Ciceró i de Sant Jeroni, sinó també les més
modernes de Leonardo Bruni, que Alegre invoca elogiosament a l’epíleg per la
seva condició de traductor. L’adopció decidida que, des del 1472 (traducció
dels Commentaria), fa Alegre del
neologisme traduir introduït per
Bruni, i dels seus derivats traducció
i traduïdor, és un bon símptoma de la
modernitat cultural de les traduccions i de les idees literàries d’Alegre.
[Josep Pujol]
,
Lo libre de les
Transformacions del poeta Ovidi. Barcelona: Pere Miquel, 1494.
ALCINA, Juan F.
“El poeta como Dios: la
poética de Landino en España (de Francesc Alegre a Alfonso de Carvallo)”. Salina
12 (1998), p. 40-49.
BADIA, Lola
“Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana
catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis
al vulgar”. A: Tradició i modernitat als
segles XIV i XV. Estudis de cultura literària i lectures d’Ausiàs March.
València / Barcelona: IIFV / PAM, 1993, p. 56-71.
GUTHMÜLLER, Bodo
“Bemerkungen
zu Francesc Alegres Katalanischer Übersetzung des Metamorphosen Ovids”. A: Italica et Romanica. Festschrift für Max
Pfister zum 65. Geburtstag. Tubinga: 1997, p. 267-275.
DURAN, Eulàlia; SOLERVICENS, Josep (eds.)
Renaixement a la carta. Barcelona: UB / Eumo, 1996,
p. 34-42.
TURRÓ, Jaume
“«Officium
poetae est fingere»: Francesc Alegre i la Faula
de Neptuno i Dyana”. A Lola Badia i Albert Soler (eds.). Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat
mitjana. Barcelona: Curial / PAM, 1994, p. 221-241.