Ricard Torrents i Bertrana
(Folgueroles,
1937). Pere Llorens, Frederic Tarrés. Filòleg i assagista.
Format al seminari de Vic, va establir una estreta i fructuosa amistat amb el
grup de poetes que, apadrinats per Carles Riba↑, l’any 1951 van
publicar l’antologia Estudiants de Vic.
Posteriorment va estudiar teologia i ciències bíbliques a Roma, filosofia,
lingüística i literatura a Tübingen i filologia catalana a la Universitat de Barcelona.
Ha dut a terme una importantíssima tasca d’activació cultural a Vic, amb
l’edició de la revista de poesia Reduccions
(1977), la fundació de l’editorial Eumo (1979) i la creació de la Universitat
de Vic (1997). En el seu vessant de filòleg i assagista, destaquen els
nombrosos estudis sobre Jacint Verdaguer↑, com ara Verdaguer, un poeta per a un poble(1980),
Verdaguer. Estudis i aproximacions(1995),
A la claror de Verdaguer. Nous estudis i
aproximacions (2004) o Art, poder i
religió. La Sagrada Família en Verdaguer i en Gaudí(2006). Com a traductor
va encarregar-se de les versions catalanes, de l’hebreu, de l’Eclesiastès i els
Proverbis i, del grec, de l’Evangeli segons sant Joan per a l’edició de la
Bíblia que va publicar el 1968 la Fundació Bíblica Catalana. Deixant de banda
un parell d’obres de l’anglès i diversos llibres infantils de l’italià (tres
reescrits amb la cooperació de Ramon Cotrina↑), ha traduït sobretot
de l’alemany: Per una nova definició de
la cultura de Herbert Marcuse (1971), la Carta al pare de Franz Kafka (1974), Sota la roda de Hermann Hesse (1981) i Hipèrion de Friedrich Hölderlin (1982), a més de textos de
Friedrich Schlegel i Robert Musil publicats a Reduccions i alguns altres d’esparsos. Les dates de publicació
d’aquestes traduccions són tanmateix enganyoses: així, per exemple, la
traducció d’Hipèrion, tal com
explicava en el pròleg, havia estat iniciada vint anys abans. Torrents ha
reflexionat a bastament sobre el procés de traduir i sobre la traducció
catalana, tot defensant l’existència d’una tradició contemporània homologable a
la de les grans llengües traductores, com també l’existència d’importants
contribucions teòriques que el duen a advocar per la vivesa d’una traductologia
catalana rica i solvent. Amb tot, es considera “un traductor atípic” --s’hi
definia en “El millor de les traduccions”--, que gairebé sempre ha traduït “pel
pur plaer de traduir o per exercitar-me en la llengua”. En aquest article
explica la gestació d’algunes traduccions, sempre intricada amb l’evolució
intel·lectual i vital: les bíbliques amb els estudis bíblics a Roma, la de
Hölderlin amb l’interès per l’idealisme alemany, la de Hesse amb l’activitat
pedagògica. Amb el pseudònim Pere Llorens
va dur a terme una traducció en col·laboració amb Antoni Pous↑, i
amb el de Frederic Tarrés, una altra
amb Segimon Serrallonga↑.
[Ramon Farrés]
QUOIST, Michel
Pregàries. Barcelona: Estela 1960.
[Amb Ramon Cotrina i J. Esteve]
ZIMNIK, Rainer
Els timbalers per a un món millor.Barcelona: Lumen, 1963.
ZIMNIK, Rainer
La màquina. Barcelona: Lumen, 1963.
RASCEL, Renato
Picoletto. Rondalla d’avui per a petits i grans. Barcelona: Lumen, 1963. [Amb Ramon Cotrina]
WATS, Mabel
Això teu, això meu.
Barcelona: Lumen, 1963.
ROCCA, G.
El faisà Gaietà.
Barcelona: Lumen, 1964. [Amb Ramon Cotrina]
RODARI, Gianni
Jip en el televisor. Conte en òrbita. Barcelona: Lumen, 1964. [Amb Ramon Cotrina]
STAGNARO, Guido
Topo Gigio i l’automòbil.
Barcelona: Lumen, 1964.
SCHILLEBEECKX, E. H.
Jesucrist, sagrament entre Déu i l’home. Barcelona: Edicions 62, 1965. [Amb Antoni Pous]
BALDWIN, James
Res de personal.
Barcelona: Lumen, 1966.
FBC,
Bíblia. Barcelona: Alpha, 1968, p. 1071-1136, 1137-1153 i
1945-1985.
BARAN, Paul A.; SWEEZY, Paul
El capitalisme monopolista. Assaig sobre l’estructura econòmica
americana. Barcelona: Anagrama, 1969.
SCHROEDER, Binette
Rosina. Barcelona: Lumen, 1971.
MARCUSE, Herbert
Per una nova definició de la cultura. Barcelona: Edicions 62, 1971.
BAUMANN, Kurt; MCKEE, David
Joachim (Quimet entre amics) l’escombriaire. Barcelona: Lumen, 1974
KAFKA, Franz
Carta al pare.
Barcelona: Lumen, 1974.
HESSE, Hermann
Sota la roda. Barcelona: Lumen, 1981.
HÖLDERLIN, Friedrich
Hipèrion o l’ermità a Grècia. Vic:
Eumo, 1982.
DEWEY, John
Democràcia i escola. Vic:
Eumo, 1985. [Amb Segimon Serrallonga]
,
“Tres apunts a propòsit de Traduccions de Paul Celan, d’Antoni Pous”. Reduccions 1 (gener 1977), p. 42-50.
,
“El millor de les traduccions”. Els Marges 41 (febrer 1990), p. 69-75.
,
“Llur [Celan/Pous] record de les surants torres de
Hölderlin”. Reduccions 65-66
(març-juny 1996), p. 106-114.
,
“Poesia i traducció”. A: Miquel Desclot. De tots els vents. Barcelona: Angle,
2004, p. 7-21.
,
“Poesia i traducció de poesia”. Reduccions 81-82 (març 2005), p.
156-173.
,
Ciència, traducció i universitat. Apunts per a un curs. Vic: Universitat de Vic, 2006.
,
“La poeta traductora Montserrat Abelló”. Quaderns. Revista de Traducció 13
(2006), p. 95-103.
,
“Traduir, emocions, traduir paraules o com els
traductors trien què tradueixen”. A: El
discurs sociolingüístic actual català i occità / Lo discors sociolingüistic
actual catalan e occitan.
Viena: Praesens Verlag, 2007, p. 81-100.
,
“La traductologia catalana: història i tendències”.
Quaderns. Revista de Traducció 15
(2008), p. 9-10.
,
“Traductologia versus
literatures traduïdes i literatures traductores”. A: Montserrat Bacardí i Pilar
Godayol (eds.). Una impossibilitat
possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005).
Vilanova i la Geltrú, El Cep i la Nansa, 2010, p. 37-63.
,
Miscel·lània Ricard Torrents. Vic:
Eumo, 2007.