Oana-Dana Balaş
(octubre 2012)
per Xavier Montoliu Pauli
Oana-Dana Balaş va néixer a Reghin el
1978. Es va llicenciar en filologia anglesa i espanyola (2001), va fer un màster en estudis italo-ibèrics (2002) i es va doctorar en filologia (2012) a la Universitat de Bucarest.
Oana-Dana Balaş va néixer a Reghin el 1978. Es va llicenciar en filologia anglesa i espanyola (2001), va fer un màster en estudis italo-ibèrics (2002) i es va doctorar en filologia (2012) a la Universitat de Bucarest.
Va obtenir una beca de la Fundació Congrés de Cultura Catalana (1999 i 2000) per aprofundir en la llengua catalana, i dues subvencions per a residències de traductors (2012 i 2014) de l’Institut Ramon Llull.
Des del curs 2002-2003 és professora de lingüística, espanyol i català al Departament de Llengües i Literatures Romàniques, Clàssiques i Grec Modern de la Universitat de Bucarest, on imparteix cursos de llengua catalana, especialment de teoria i pràctica de la traducció. També ha col·laborat en la redacció d’una gramàtica de la llengua catalana adreçada específicament a estudiants romanesos que es va publicar a l’editorial de la Universitat de Bucarest (2012).
Ha publicat les traduccions al romanès de les novel·les: Farsa de Màrius Serra (2009), Vioara de la Auschwitz (El violí d’Auschwitz, 2010) i Însemnările lui Aram (Quadern d’Aram, 2014) de Maria Àngels Anglada, Nasul lui Mussolini (El nas de Mussolini, 2010) i Pentru un sac de oase (Per un sac d’ossos, 2011) de Lluís-Anton Baulenas, Rădăcini nomade (Arrels nòmades, 2012) de Pius Alibek i Pa negre d’Emili Teixidor (2013).
Ha presentat comunicacions sobre temes de lingüística comparada (català – romanès) en col·loquis com XXIII Trobada Internacional de l’Associació de Joves Lingüistes (Girona, 2008) o Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui. Diàlegs culturals mitjançant traduccions literàries (Bucarest, 2015).
Així mateix, s’ha implicat en
l’organització de manifestacions sobre la llengua, la literatura i la cultura
catalanes com ara el col·loqui internacional Llengües i
cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui. Diàlegs culturals mitjançant
traduccions literàries (Bucarest, 2015), la taula rodona Un Sant Jordi romanès a Bucarest (Bucarest, 2015) o el Seminari internacional Ramon Llull - 700 anys (Bucarest, 2016). Entre
2015 i 2018 va ser vicesecretària de l’Associació Internacional de Llengua i
Literatura Catalanes i secretària del Comitè
Organitzador del XVIII Col·loqui
Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, celebrat entre el 2 i el 6 de juliol de 2018 a Bucarest.
Ha participat en el projecte IVITRA (Universitat d’Alacant), on ha publicat la traducció al romanès d’una selecció de vuit poemes d’Ausiàs March. Ha col·laborat com a traductora literària en el projecte CELA 2017-2019 (Connecting Emerging Literary Artists, que reuneix sis països europeus (Holanda, Bèlgica, Espanya, Portugal, Itàlia, Romania) amb el propòsit de posar en contacte i de promoure a nivell internacional talents literaris de diferents àmbits (escriptors, traductors, editors).