Traduccions de Gabriel Ferrater en antologies i revistes
Llengües de l'Estat espanyol:
Asturià
«In Memoriam» Lletres Asturianes
Traducció de Milio Rodríguez Cueto. [Oviéu], 30 (1988), p. 191-196.
Altres llengües europees:
Anglès
«Seis poesías» Cuadernos Hispanoamericanos
Traducció de Gabriel Ferrater. [Madrid: Editora Nacional], 10 (febrer 1959), pàgines 160-165.
«Hiberno ex aequore» Papeles de Son Armadans
[Palma de Mallorca], XIX, 55 (octubre 1960), pàgines 63-72.Traducció de Gabriel Ferrater.
Antología poética de la lengua catalana (puesta en versos castellanos)
Traducció de Francisco Ros. Madrid: Editora Nacional, 1965, p. 448. (Crítica de las Artes / Serie B; sn).
«Poetas catalanes» Caracola. Revista Malagueña de Poesía
Tria i traducció de José Batlló. [Málaga], 171-172 (gener-febrer 1967), p. 34-37.
A Small War and other poems
Traducció d’Arthur Terry. Belfast: Queens UP, 1967.
Poetas catalanes contemporáneos
Antologia bilingüe. Traducció de José A. Goytisolo. Barcelona: Seix Barral, 1968, p. 341-369. (Biblioteca Breve de Bolsillo/Libros Enlace; 16)
Ocho siglos de poesía catalana
Antología bilingüe. Pròleg de J. M. Castellet i J. Molas. Traduccions de José Corredor Matheos i José Batlló. Madrid: Alianza Editorial , 1969, p. 524-53.(El libro de bolsillo/Sección: Literatura; 216
«Das Lied vom Wagen-können» Katalanische Lyrik im zwanzigsten Jahrhundert
Traducció de Johannes Hösle i Antoni Pous. Mainz: Hase & Koenier, 1970, pàgs. 128-129.
«In memoriam» Revista de Letras de la Facultad de Artes y Ciencias
[Mayagüez (Puerto Rico), Madrid] IV, 13 (març 1972), p. 60-85. Edició bilingüe. Traducció de Pere Gimferrer.
«Ich will deutlich sprechen. Gedichte aus Katalonien» Akzente: Zeitschrift für Literatur
(1974), pàgs 303-304.Traducció de Johannes Hösle i Antoni Pous.
«La poesía de Gabriel Ferrater» Ínsula
[Madrid], 349 (desembre 1975), p. 3. A cura de J. Pont i Xavier Bru de Sala.
«Aproximación a Gabriel Ferrater» Cuadernos Hispanoamericanos
[Madrid] 319 (gener 1977), p. 6-8. A cura d'A. Terron Homar
«Gabriel Ferrater: la palabra en busca del cuerpo» Hora de Poesia
[Barcelona], 14 (març-abril 1978), p. 80-88. A cura d'Albert Tugues i Rosa Lentini
«The Furtive Live», «Two Girl Friends», «A Small War», «Three lemons», «Womb», «Idleness» Modern Catalan Poetry
Traducció de David H. Rosenthal. Saint Paul: New Rivers, 1979, pàgs 143-149.
Poesía catalana contemporánea
Antologia bilingüe. Traducció i pròleg de José Corredor-Matheos. Madrid: Espasa-Calpe, 1983, p. 388-395. (Selecciones Austral; 115)
«Herbstzimmer», «Josep Carner», «Kensington» Ein Spiel von Spiegeln
Tria i traducció de Tilbert D. Stegmann. Adaptació d’Uwe Grüning. Leipzig: Reclam-Verlag, 1987, pàgs. 147-151.
Homage to Joan Gili on his eightieth birthday
A cura d'Arthur Terry. Traduccions en prosa de membres de The Anglo-Catalan Society.Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987, pàgs. 38-39.
Antología de poetas suicidas (1770-1985)
A cura de José Luis Gallero. Traducció de L. A. de Cuenca. Madrid: Fugaz Ediciones Universitarias, 1989, p. 263-268.
«Cerca de los diecinueve» Leer
22, (juny 1989). Traducció de Pere Rovira
«In memoriam», «Womb», «Idleness», «Two Girl Friends», «The Furtive Live», «A Small War» Postwar Catalan Poets
Estudi i traducció de David Rosenthal. Lewisburg: Bucknell UP, 1991, pàg. 79-87.
«The city», «Idleness» Seven catalan poets
Selecció d'Oriol Pi de Cabanyes i Iolanda Pelegrí. Traducció David H. Rosenthal . Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1991, pàgs. 36-37.
«Exeunt personae» Miralls
Traducció Maritxu Villalonga. [Barcelona: PICAP], 1992.
«Poemas de Gabriel Ferrater» Hora de Poesía. Revista de crítica, ensayo y creación poética
[Barcelona], 85-86-87 (gener-juny 1993), p. 81-86. Traducció i selecció d’Alberto Tugues
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI
Traducció de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Lumen, 1996.
«In Memoriam» Chapman
[Edimburg], 88 (1997), pàgs. 11-18.Traducció de Christopher Whyte.
«Midsommarnatt» Revista de Poesía
[Buenos Aires – Rosario], núm. 65 (juliol-agost-setembre del 2002).Traducció d’Edgardo Dobry i Helena Mínguez.
De amore
A cura d'Andreu Jaume. Traduccions de Maria Àngels Cabré. Barcelona: Editorial Lumen, 2004. (Poesía; 146)
«Autumn Room» Common Sense and (Extreme)Sensibility
Edició bilingüe. Traducció d’Arthur Terry. Institut Ramon Llull, Barcelona: 2006, pàgs. 10-11.
«A Small War», «Time was», «Autumn Room», «At Ease» Made in Catalunya. Letters from a Harsh Land: Poetry in Catalonia, 1868-1939.
Edició bilingüe. Traduccions d’Arthur Terry. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007, pàgs. 30-31 i 48-53.
«In Reverse» Catalan Literary Classics
Traducció d’Arthur Terry. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007, pàgs. 48-49
Croat
«Neprikladni život», «Ako mogu», «Grad», «Dokolica»
<I>Bikova koža. Mala antologija katalonskog modernog pjesništva</I>. Traducció de Tonko Maroević. Zagreb: Nakladni Zavod Matice Hrvatske, 1987, pàgs. 85-88.
Eslovè
«Pritajeni glasovi», «Sredi dopoldneva», «Maliki», «Jesensko bivališče», «Brezdelje», «In memoriam», «Mesto» Katalonska lirika XX. stoletja
Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982, pàgs. 116-126
Francès
«12 poètes catalans d’aujourd’hui» Les Lettres Françaises
415, 22-23 (febrer 1966).
«La vie furtive», «Chambre d’automne», «Poème inachevé» (fragment) Europe
[París] 464 (desembre 1967), pàgs. 81-84.
«Chambre de l’automne», «La vie furtive» Écrivains de Catalogne
Traducció de Mathilde Bensoussan. París: Denoël, 1973, pàgs. 156-158. (Les lettres nouvelles)
Ogony i rozi: iz sovremennoy katalonskoy paezii
A cura d'E. Solonovic. Traducció de S. Gontxarenko, P. Gruixko, M. Samaieva. Presentació de Marina Abràmova. Moscou: Progress, 1981.
Iz katalanoskoy paezii
Traducció S. Plavskina. Leningrad: Xulojectvenna Lieteratura, 1984.
«La ville», «Oisivité» Sept poètes catalans
Selecció d'Oriol Pi de Cabanyes i Iolanda Pelegrí. Traducció de<I> </I>Montserrat M. Prudon. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1991, pàgs. 36-37.
«Sis cançons sobre poemes de Gabriel Ferrater musicats per Rafael Subirachs» Miralls
[Barcelona: PICAP], 1992. Traducció de M. P. McLaughlin.
«Poésie des régions d’Europe: Catalogne du Sud» Sources
[Namur (Bèlgica)] (1993).Traducció de Mathilde Bensoussan.
Hongarès
«A fonákjáról», «Nem múló élet», «Nehéz küldetés», «Őszi szoba», «Város», «Bálványok», «Bálványok» Körtáncfantomokkal. Modern katalán költők
Traducció de Jánosházy György. Budapest: Kriterion Könyvkiadó, 1972.
«Múlt időben», «Szoba ősszel» Raó i follia. Poetes catalans del segle XX.= Ész és mámor, XX. Századi katalán költők
Traducció de Déri Balázs. Budapest: Íbisz, 1997.
Italià
Poeti catalani 1901-1961
Traducció de Livio B. Wilcock. Introdució de Rodolfo Wilcock. Milano: Valentino Bompiani, 1962, pàgs. 329-337.
«Curriculum vitae di Gabriel Ferrater» Traducció de Pietro U. Dini. Nazione Indiana. Versione 2.0. (22 d’abril de 2010).
<A href=\"http://www.nazioneindiana.com/2010/04/22/curriculum-vitae\" target=_blank>Versió digital.</A>
Curriculum vitae. Poesie 1960-1968
Traducció, notes i edició a cura de Pietro U. Dini, Pesaro: Il Metauro, 2010
Neerlandès
Een Catalaans Bericht
Traducció de Bob de Nijs. Lier: De blanden voor de poezie, 1968, pàgs. 194-196.
De Koeke hoeken en kanten van de schaduw
[Antologia] Selecció Rafael Alemany i Vicent Martínez. Traducció de Bob de Nijs. Portada Antoni Tàpies. Altea (Alacant): Pint Internacional Poetry Correspondance, 1990
Catalaanse zegswijze
Traducció d’Ann Duez i Bob de Nijs. Bruges: Kruispunt, 1990.
Portuguès
Antologia de poesia catalã contemporânea
Traducció i notes de Stella Leonardos. Introducció de Domingos Carvalho da Silva. São Paulo: Monfort, 1969, pàgs. 84-89.
Serbi
«In memoriam» Daleki grad
Tria i traducció de Jovan Horvat. Belgrad: Alexandria Press, 2003.
Suec
«Tre citroner», «Hemligheten», «Leoparden» Tio katalanska poeter
Traducció de A. Lundgren i L. Solanes. Göteborg: Fabians Förlag, 1987, pàgs. 89-98.
Llengües de la resta del món:
Xinès
Katalan xiandai shixuan
Traducció de Wang Yangle. Pequín: Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991.