Traduccions de Mercè Rodoreda en antologies i revistes
Llengües de l'Estat espanyol:
Basc
«Ekainak 8, ostirala [Divendres 8 de juny]»; «Oiloa [La gallina]»; «Eskutitz bat [Una carta]»; «Pareta hura, mimosa hura [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Sedazkoa zirudien [Semblava de seda]» Ipuin Hautatuak. Traducció de Maite González Esnal
Donosti: Elkar, 1984
Espanyol
«La sala de muñecas»; «El río y la barca» En Relatos de mujeres, vol. I. Selecció, introducció i notes de Beatriz Fernández Casasnovas i Mercedes Iglesias Vicente.
Madrid: Popular, 1988, ps. 36-59.
Mi Cristina. El Mar. Traducció de José Batlló.
Madrid: Alianza, 1994
«Golpe de luna»; «Carnaval»; «La sangre» Golpe de luna y otros relatos. Traducció d’Angelina Gatell Comas
Madrid: Aguilar, 1995
«Parecía de seda» 10 relatos fantásticos.
Barcelona: Plaza & Janés, 1995, ps. 165-175
«El río y la barca» Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas
Edició d’Ángeles Encinar. Barcelon: Lumen, 1995, ps. 38-46
Cuentos completos
Madrid: Fundación Banco Santander Central Hispano, 2002
«Flor azul»; «Aquella pared, aquella mimosa»; «La salamanda»; «La sangre» De miel y diamante. Cien años de narraciones catalanas. Jordi Galves (comp.)
México: Fondo de Cultura Económica, 2004
«Lluvia»; «La sala de las muñecas»; «El río y la barca» La sala de las muñecas
Madrid: H. Kliczkowski, 2006
Altres llengües europees:
Alemany
Der Tod und der Frühling [La Mort i la primavera] [Fragment]. Traducció d’Angelika Maass. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst and Kritik, 40 Jahrgang, Band 3 (1995), ps. 123-126.
«Das Blut [La sang]» Katalanische Erzähler. Traducció de Jahonnes Hösle
Zürich: Manesse, 1978, ps. 106-124
Der Fluss und das Boot [El riu i la barca. Selecció de contes]
Frankfurt: Suhrkamp, 1986
«Der Fluss und das Boot [El riu i la barca]; Das Huhn [La gallina]» Und lass als Pfand, mein Liebling, dir das Meer und vierzehn weitere Erzählungen aus dem katalanischen. Selecció i traducció d’Angelika Maass
Frankfurt: Vervuet, 1988, ps. 77-85
Anglès
«Blood [La sang]». Traducció de Ralph Tachuk. The Journal of Literary Translation, n. 16 (1986), ps. 12-22.
«The Salamander» Traducció de David Rosenthal. Catalan Review, II, n. 2 (1987), ps. 49-58.
«Guinea-fowl [Gallines de Guinea]»; «That wall; that mimosa [Aquella paret; aquella mimosa]». Catalan Writing, n. 1 (1988), ps. 15-20.
«The Salamander [La salamandra]»; «The Nursemaid [La mainadera]». Two tales. Traducció de David Rosenthal
New York: Red Ozier, 1983
The Salamander
Port Townsend: Graywolf, 1984
«Summer [Estiu]; That wall, that mimosa» Catalonia: a self-portrait
Bloomington i Indianapolis: Indian University Press, 1992, ps. 71-80
The time of the doves [La plaça del Diamant] [Fragment]. Traducció de David H. Rosenthal Readings in Catalan Fiction. Catalan Literature: A Survival Kit
Nova York: Housing Works Bookshop - Institut Ramon Llull - Generalitat de Catalunya - Institut d’Estudis Catalans, 2006, ps. 7-10
"The Thousand Franc Bill." Traduccio de Martha Tennent
Two Lines XIV: World Writing in Translation (2007), p. 217-220.
"Afternoon at the Cinema". Traduccio de Martha Tennent
Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (octubre 2007)
"Ice Cream." Traducció de Martha Tennent
Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2007)
"On the Train". Traducció de Martha Tennent eXchanges: black & white,
University of Iowa’s literary e-journal, (hivern 2008).
"The Salamander". Traducció de Martha Tennent The Review of Contemporary Fiction: New Catalan Fiction, vol. XXVIII, núm. 1 (primavera 2008), p. 15-22
"Summer". Traducció de Martha Tennent Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008)
"Happiness". Traducció de Martha Tennent Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008)
"The Fate of Lisa Sperlin". Traducció de Martha Tennent. World Literature Today, (setembre-octubre 2009)
The Selected Short Stories.Traduccio de Martha Tennent
Rochester, New York: Open Letter Press, 2011
Búlgar
«Salamandrata [La Salamandra]»; «Moiata Kristina [La meva Cristina]» Iberiska Fantastika. Traducció de Maia Goenva Corbadzijska. Plovdiv: Christo G. Danov, 1982, ps. 198-215
Licar de luna [Cop de lluna]. Antologie de proza scurta [Selecció de relats de Vint-i-dos contes, La meva Cristina i altres contes i Semblava de seda i altres contes]. A cura de Fina Llorca Antolín. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu
Bucarest: Meronia, 2003
Croat
«Moja Kristina [La meva Cristina]». Traducció de Jadranka Vrsalovic Carevic. Hrvatsko slovo: tjednik za kulturu, II, n. 72 (6-9-1996), ps. 10-11.
Eslovè
«Notar Riera» [Fragment de Mirall trencat]
Traducció de Simona Škrabec. Razgledi, 20 de desembre de 1995, p. 29.
«Salon za lutke» [«Sala de nines»]
Traducció de Simona Škrabec, Dialogi, n. 5-6, 2003
Francès
«La gallina»; «La sala de les nines»; «El riu i la barca»; «El senyor i la lluna»; «La salamandra»; «Una fulla de gerani blanc»; «La meva Cristina» «Mercè Rodoreda: Opowiadania [Selecció de relats de La meva Cristina i altres contes]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 5-6/2003 (382-383), ps. 4-59
«Penèlope» Le Journal des poètes, n. 6 (1949), p. 2.
«La Place du Diamant [Fragment]». Traducció de Pierre Verdaguer. Europe: Revue Mensuelle
Desembre 1967, ps. 127-132
«Une lettre [Una carta]», «La bonne d’enfants [La mainadera]»; «La salamandre [La salamandra]» Elle m’a dit: Sorcière! Traducció de Bernard Lesfargues
Bergerac: Librairie La Brèche, 2001
"Gallines de Guinea"; "El mirall"; "Carnaval"; "Cop de lluna"; "Mort de Lisa Sperling"; "La gallina";" La sala de les nines"; "El riu i la barca"; "El senyor i la Lluna"; "La salamandra"; "Una fulla de gerani blanc"; "La meva Cristina"; "Nit i boira"; "Paràlisi"; "Semblava de seda"; "Un cafè" Płatek białej pelargonii.Antologia de contes. Traducció de Barbara Łuczak
Cracòvia: Księgarnia Akademicka, 2008
Neerlandès
«De kinderen [Fragment de Mirall trencat]» Kinderen. Traducció de Robert Adelaar
Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps. 239-261
Aloma [Fragment] Passie: de hartstocht van vrouwen. Selecció i traducció de Barbara van Kooten
Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps.123-140
Polonès
set cartes (fragments o senceres) de Mercè Rodoreda a Anna Murià “Wojna i miłość. Mercè Rodoreda: Listy do Anny Murià”. Trad. de Katarzyna Wilk. Dekada Literacka, n. 21/1993, ps. 4-5.
«Kawa [Un cafè]» Traducció de Barbara Luczak. Czas Kultury, n. 3 (1996), ps. 30-31.
«Levél [Una carta]» A Gondviselés szeszélye: mai katalán elbeszélŏk. Traducció de Judit Tomcsányi
Budapest: Íbisz, 1998, ps. 26-42
«Smierc i wiosna [La Mort i la primavera] [Fragments]»
Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 7-8/2000 (348-349), ps. 278-296
Romanès
«Acel zid, acea mimoza [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Gaina [La gallina de Guinea]». Traducció de Virgil Ani. Meandre, prozá universalá contermporaná
Bucarest: Astra, 1988, ps. 1-8
Licăr de lună. Antologie de proză scurtă.
Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Pròleg de Fina Llorca. Bucarest: Meronia, 2003
Rus
«Prosxad Diamant: roman [La plaça del Diamant] [Fragment]»
Traducció d’E. Braguinskoi.Inostrannaia Literatura, n. 11 (novembre 1981), ps. 8-88.
«Selenie voinov [Viatge al poble dels guerrers]»; «Selenie poteriabxikhsia devotek [Viatge al poble de les noies perdudes]»; «Selenie izvestnoie dvuniia rozami [Viatge al poble de les dues roses]»; «Selenie, gde vodilis khoroixo vospitannie krisi [Viatge al poble de les rates ben criades]»; «Tsvetok jizni [Flors de vida]; «Txernii tsvetok [Flor negra]» Ispanskaia novella 70e godi. Traducció de N. Matiasx
Moscou: Raduga, 1982, ps. 307-314
Txec
«More. Dopis. Sál loutek [El mar. Una carta. La sala de les nines]». Selecció i traducció de Vladimír Hvízd’ala Svĕtová literatura, n. 2 (1969), ps. 148-164
«Aloma». Traducció de Jan Schejbal. Pet Katalánskych novel
Praga: Odeon, 1988, ps. 79-184.