Traduccions de Jaume Pont en antologies i revistes

Llengües de l'Estat espanyol:
Basc

"Eroa"; "Amodio barea nekea seinale" Galeusca. Tradizioea eta disidentzia
Barcelona: Associació d’escriptors en Llengua Catalana, 2005. Traducció d’Eider Juni Iraola

Espanyol

“Poseer el instante” [“Posseir l'instant”] Bulevar
[Màlaga], 6-7, (1989), p. 23-24. Traducció d’Antonio Jiménez Millán

"Lejos...", "No nos trocará la voz...", "Los velos del eclipse (final)", "Costumbre de ceniza...", ""Con esta mano...", "Poseer el instante...", "Sólo quiero la lenta claridad del ritual...", "Mira el tiempo...", "Todo el azar recogido...", "Como la muerte...", "De la piedra, al signo...", "Deja que la luz del alba llegue...", "Allí...", "Puertalabio...", "Latitud del funámbulo", "Smara", "Epifanía" MARCO, Joaquim, PONT, Jaume (ed.) La nueva poesía catalana
Barcelona: Plaza & Janés, 1984, p. 199-214. Traducció de Joaquim Marco

“Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi” [“Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”]
<em>Encuentros</em> [Segovia] 12 (hivern 1991)

“Tratado de mecánica sentimental”, “Escruta el tiempo”, “Besolar”, “Mi tierra”, “Razón de azar”, “Hímnica del sueño” RevistAtlàntica de Poseía
[Cadis] 4 (1992), p. 67-76. Traducció de Luis Javier Moreno

"Postscripum (fragmento)", "Jardín bárbaro (dos fragmentos)", "Latitud del funámbulo", "Desnudo en Butzenit", "Dunas", "Vicolo Favorita", "Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi", "Fata Regina", "Hímnica del sueño" Litoral
[Torremolinos, Màlaga], (1993), número monogràfic <EM>Poesía catalana contemporánea&nbsp;</EM>a cura d'Antonio Jiménez Millán. Traducció d’Andrés Sánchez Robayna.

“Jardín bárbaro (dos fragmentos)”, “Desnudo en Butzenit”, “Dunas”, “Vicolo Favoria”, “Fata regina” Syntaxis
[Tenerife] 25 (1993), p. 35-40. Traducció de Andrés Sánchez Robayna

“Del agua” Paradiso
[Santa Cruz de Tenerife] 5, (gener-febrer 1994), p. 19. Traducció de Rafael-José Díaz

“Postscriptum”, Tratado de mecànica sentimental”, “Los velos del eclipse (Final)”, “Poseer el instante...”, “Costumbre de ceniza...”, “Deja que la luz del alba llegue...”, “Jardín bárbaro (v)”, “Jardín bárbaro (xv)”, “Allí...”, “Epifanía”, “Desnudo en Butzènit”, “El meu suicidi...”, “Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi”, “Vicolo Favorita”, “Hímnica del sueño (viii) Poemas
Varsòvia: Instituto Cervantes de Varsòvia, 1996. Antologia trilingüe català-espanyol-polonès. Traduccions d’Andrés Sánchez Robayna, Joaquim Marco i Luis Javier Moreno

“Jardín bárbaro”, “Latitud del funámbulo”, “Hímnica del sueño” La Guacha
[Buenos Aires] 10 (maig 2000)

"Latitud del funàmbulo", "Smara", "Perlas", "Quimera", "Bocaenjambre", "Desnudo en Butzenit", "Carpe diem", "Augurio", "Dunas", "Sinrazón del tiempo" Collar
Tabelària: Barberà del Vallés, 2002

“Con dos amores", "La tierra no vedada", "Epitafio", "El resplandor del poeta" Resonancias. Poesía catalana contemporánea
A cura de&nbsp;Bernat Puigtobella. México: Difusión cultural UNAM, 2004. Traducció de Marta Noguer Ferrer i Carlos Guzmán Moncada

"El loco", "El pájaro negro", "Premonición", "Vuelo de cenizas, I", "Vuelo de cenizas, II", "La rosa de los lodos", "Cuando de te vayas", "Tras la mudez", "La huella", "La noche" He decidido seguir viviendo…
Guadalajara (México): Universidad de Guadalajara, 2004. Selecció, traducció&nbsp;i pròleg&nbsp;de José Bru&nbsp;i Jorge Souza

“Después de la mudez”, “La casa innominada”, “Xemáa el-Fna” Zurgai
Bilbao: 2011

Gallec

“Coma un vidente” [“Com un vident”] Nordés
[La Corunya: Ediciós do Castro], vol. II, núm. 2, (1981). Traducció de Luz Pozo Garza

"Inicio de hai vintesete anos, e un mes, do camiñante Tempusman no país do soño", "Os veos do eclipse", "So quero a lenta luz do ritual...", "A páxina", "Con esta man...", "Posuír o intre...", "Diremos amor...", "Sen saída posíbel", "Sentirnos víctimas...", "Dexa que a luz da alba chegue...", "A miña terra", "Antonio Ranieri diante do túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi" Trece poetas cataláns
La Corunya: Espiral Maior, 1995, p. 151-163. Introducció, selecció i traducció al gallec de Xavier Rodríguez Baixeras

"O tolo", "A calma de amor é a fatiga" Galeusca. Antoloxía poètica (1990-2003)
Iruña: Pamiela/ALG, EIE, AELC, 2004. Traducció de Lluïsa Soaz

“A calma d’amor é a fatiga”, “O incendio” Galeuska. Tradición e dissidencia
Barcelona: Associació d’escriptors en Lleungua Catalana, 2005. Traducció de Lluïsa Soaz

Altres llengües europees:
Alemany

"Ungebändigter Garten", "Vom Wasser", "Besolar", "Weite des Seiltänzers", "Grund des Zufalls", "Epiphanie", Hymne des Traums", "Aschenflug", "Nach dem Verlust der Sprache", "Wintergarten" GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.). Territorien der Lyrik in Spanien
Berlín: Tranvia; Walter Frey, 2001, p. 69-97

"Fern", "Traktat über die Mechanik der Gefühle", "Ungebändigter Garten, VIII, IX, XX, XXVI, XXIX", "Smara", "Akt in Butzenit", "Dünen", "Carpe diem", "Mein Land", "Das Labyrinth","Einladung zur Reise". "Lleida, die ferne", "Die Perle Babyloniens", "Evokation", "Die Schlacht", "Der Einsame" GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.). Minorisierte Literaturen und Identitätskonzepte in Spanien und Portugal
Darmstadt: WBG, 2001, p. 384-409. Traducció d'Alexandra Ihmig

Anglès

“Contemporany Catalan Poetry: A Sample” Catalan Writing
[Barcelona] 14, (1995). Traducció de Julie Flanagan

"Water", "Kissdom", "Zahra", May homeland", "On the Maski-Kan plain", "Latitude of the tightrope walker", "Pearls", Naked in Butzènit", "Dunes", "Times to come" Metamorphoses
[Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts] 5, num. 2 (april 1997). Traducció de Hillary Gardner

“Desideratum” [“Desideràtum”] 100 Words
Iowa City, vol. V, núm. 3, (1997), p. 8-9. Traducció de Hillary Gardner

“Gesture” [“Gest”] 100 Words
Iowa City, vol. V, núm. 4, (1998), p. 38-39. Traducció de Hillary Gardner

“Space II” [“Espai II”] 100 Words
Iowa City, vol. V, núm. 5, (1998), p. 54-55. Traducció de Hillary Gardner

“The Memory of Snow” [“Memòria de la neu”] 100 Words
(Iowa City), vol. VI, núm. 1, (1998), p. 12-13. Traducció de Hillary Gardner

“Allí...” ["There..."] Luz en Arte y Literatura
[Tarzana, EUA] 2, (primavera 1998), p. 69-70. Traducció de Kirk Anderson. Amb selecció, traducció a l’espanyol i notes de Carlos Vitale

“L’àngel de la mort” [“The angel of Death”] Light off water
<EM>XXV Catalan Poems</EM> 1978-2002. Edimburg: Carcanet, Scottish Poetry Library, 2002. Traducció d’Anna Crowe i Iolanda Pelegrí

Francès

“Raison de hasard, VII” [“Raó d'atzar”] RevistAtlántica de Poesía
[Cadis] 8 (1994), p. 120-121. Traducció de François-Michel Durazzo

"Vol de cendres, I", "Terre vide", "Racine", "Le fol", "Contre nature", "Le Labyrinthe", "Invitation au voyage", "Après la mutité", "Serre" Poésie 97
París, 69, (1997), p. 90-93. Traducció de François-Michel Durazzo

"Laise arriver la lumière de l’aube...", "Zahra de la plaine de Maski-Kan", "Latitude du funambule", "Fragments" Marché des lettres
París : Association Circé, 2004, p. 7. Traducció de François-Michel Durazzo

"Je ne veux que la lente clarté di rituel...", "Antonio Ranieri devant le tombeau de Giacomo Leoparti","Après la mutité" 48 poètes catalans pour le XXIème siècle
Trois Rivières (Québec): Écrits des Forges, 2005.Traducció i notes crítiques de François-Michel Durazzo

“Adéu al Maski-Han, d’Abd al Malik ibn Rizq”, “Eaux de l’au-delà (XVII)”, “Nulle Part” L’arbre à paroles
[Amray: Maison de la poésie] 149 (tardor 2010). Traducció de Nathalie Bittoun-Debruyne

“Les paraules” [“Les paroles”] La traductière
París, 28 (2010), p. 153. Traducció de François-Michel Durazzo

Italià

"I veli dell'eclisse" [“Els vels de l’eclipsi”] La parola separata
Firenze: 1988

“Corpi”, “Antonio Ranieri davanti al catafalco di Giacomo Leopardi”, “Posseduto”, “Aprendistato” Incroci
[Bari: Mario Adda Editore], núm. monogràfic<EM> Poesia come riscatto: Cinque poeti catalani d’oggi scelti</EM>, (2007). Traducció d’Emilio Coco

"Corpi", "Giargino barbaro", "Latitudine del funambolo", "Insensatezza del tempo", "Antonio Ranieri davanti al catafalco di Giacomo Leopardi", "Invito al viaggio", "Dopo la mutezza", "Posseduto", "Aprendistato", "Quando te ne andrai", "Volo di ceneri", "La fonte del dirupo" Poeti spagnoli contemporanei
Alessandria: Edizioni dell’Orso , 2007

Lituà

“Postscriptum”, “Sentimentaliosios mechanikos traktatas VII”, “ Laukinis sodas XVI”, “Laukinis sodas XX”, “Laukinis sodas XXX”, “Ten...”. “Epifanija”, “Nuogumas Butzónit’ e” Poezijos Pavasaris ’99
Vilnius: Vaga, 1999. Traducció d’Alina Kuzborska i Gerardo Beltrán

Noruec

“Etter Stumheten”, “Asken svev II”, “Uendelin bønn”, “Når du går bort”, “Steina”, “Ingensteds”, “Å si” Fra Fjorder til bukter
[<EM>Dels fiords a les cales</EM>]. Barcelona: Rema 12, 2009. Encontre <EM>Veus paral·leles 7.</EM> Traduccions d’Anne Lise Cloetta i Albert Mestres

Polonès

“Granica/e”, “Traktat z dziedziny mechaniki sentymentalnej”, “Kurtyny zaćmienia”, “Posiąść chwilę...”, “Popielny obyczaj”, “Wpuść światlo brzasku...”, “Dziki ogród (v)”, “Dziki ogród (xv)”, “Tam...”, “Epifania”, “Nagość w Butzènit”, “Moje samobójstwo”, “Antonio Ranieri przed katafalkien Giacoma Leopardiego”, “Vicolo Favorita”, “Senne hymny” Poemas
Varsòvia: Instituto Cervantes de Varsòvia, 1996. Antologia trilingüe català-espanyol-polonès. Traducció al polonès de Maria Filipowicz-Rudek, Anna Pomikol-Sadlik, Magdalena Stoch, Joana Wolodzko, Magd

Portuguès

"Os véus do eclipse", "Quando a sombra...", "Possuir o instante...", "Carpe diem", "Antonio Ranieri perante o túmulo mortuário de Giacomo Leopardi" BROCH, Àlex, CÒNSUL, Isidor (eds.). Quinze poetas catalães
Porto: Limiar, 1994, p. 62-64. Traducció d’Egito Gonçalves

"Demà" ["Amanha"] Gazeta do Povo
Curitiba, (14 de abril de 1997), p. 6-7

"Vozes", "Aprendizagem", "A calma de amor é a fadiga. A propósito de um verso de Ibn Al-Farid", "Fragmentos de Abd-Allah Ibn-Yahya" Poesia em Lisboa 2001
Lisboa: Ediçao Casa Fernando Pessoa; PEN Clube Portugès, 2001, p. 144-155. Traducció de Casimiro de Brito

“Veus” [“Vozes”] Correio da Poesia
[Bahia Ceará Pernambuco] 4 (juliol 2003). Traducció de Casimiro de Brito

Rus

"Postscriptum", "Jardí bàrbar", "Nu a Butzènit", "Dunes", "Latitud del funàmbul", "Hímnica del somni", "Antonio Ranieri davan el túmul mortuori de Giacomo Leopardi", "Vicolo Favorita", "L'or de la llegenda" L'ombra de l'altre mar: poesia catalana contemporània
Sant Petersburg: University Press, 2000, p. 274-295

40 poslie 39
Sant Petersburg: Sankt Petersburgskogo Universiteta, 2002

Turc

“O”, “Ek yazi”, “Bedenler”, “Tankalar”, “Tutulmanin Tülleri”, “Yabanil Bahçe, XVI, XXI, XXX”, “Topagrim”, “Maski-Kan Ovasindan”, “Ip Cambazmin Hareket Serbestligi”, “Zamanin Saçmaligi”, “Favorita Geçidi”. “Antonio Ranieri Giacomo Leopardi'nin Mesari Basinda”, “Torre del Greco”, “Kullerin Uçusu” Cumhuriyet
[Istambul], Suplement Cultural Kitap, 461 (17 de desembre de 1998), p. 18-19.

Jaume Pont
Jaume Pont, 2012. Foto: Maria Fernández