Traduccions de Maria-Mercè Marçal en antologies i revistes

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol

GOYTISOLO, José Augustín [ed.] Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI
Barcelona: Lumen, 1996, 502-531

BORDELLO, Isabel; DÍAZ-DIOCARETZ, Myriam [ed.]. Aire y ángeles
Madrid: Grijalbo Mondadori, 1999, 66-68.

VILLARONGA, Jordi [ed.] Sol de sal. La nueva poesía catalana. Antología 1976-2001
Barcelona: DVD ediciones, 81-108

Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica
Madrid: La Esfera de los Libros, 2002, 383-385

Las poetas de la búsqueda
Zaragoza: Biblioteca Golpe de Dados, 2002, 111-120. Traducció de Neus Aguado i J. D. Parra

Gallec

Trece poetas cataláns
Traducció de Xavier Rodríguez Baixeras. A Coruña: Espiral Maior, 1995

Altres llengües europees:
Alemany

«Heute, paßt auf, ist der Tag…» [«Avui, sabeu? les fades i les bruixes s'estimen…»]; «Wie ein Geheimnis grünen Wassers» [«Com un secret d'aigua verda»] Die Horen [München: Wirtschaftsverlag], 158, 1990, 101 i 142. Número especial Ich bin aller echo. Katalanische Impressionen, Tradition, Gegenwart & Perspektive Kataloniens a cura de Lourdes Soler. Traducció de Jens Förster i Frank G. Hirschmann.

Eva STEGMANN, Tilbert. Signes d'aire – Luftzeichen , 1990
Traducció de Hans-Ingo Radatz

Marti, Madeleine [ed.]. Sappho küsst Europa. Geschichten von Lesben aus 20 Ländern
Berlin: Querverlag, 1997

Der Papst von Lesbos FRIEDLEIN, Roger; RICHTER, Barbara [eds.]. Die Spezialität des Hauses: Neue Katalanische Literatur
Traducció d'Agnes Holweck. München: Babel Verlag, 1998, 92-101.

Anglès

Homage to Joan Gili on his eighiteght birthday: Forty modern catalan poems. Chosen and introduced by Artur Terry. Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987, 36.

«By day I am the worker» [«Sóc de dia obrera» de Germana, estrangera ] Catalan Writing 4, (1989), 85.
Traducció de Sam D. Abrams

«Who dictates the words when I am speaking to you?» [«Qui em dicta les paraules quan et parlo?» de Germana, estrangera ] Catalan Writing 4, (1989), 85
Traducció de Sam D. Abrams

«The full moon » [«Perquè avui feia el seu ple» de Bruixa de dol ] Catalan Writing 5 (1990), 87
Traducció de Joan Tarrida

International Voices, Catalan Poets, Poetry Canada , vol 11, 4, 1990, 22

Transverse. European Poets in & on Translation
Dublin: Irish Translators Association, 1990

«By day I am the worker» [«Sóc de dia l'obrera» de Germana, estrangera] Survivors
Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991, 107

«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] Survivors
Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991,111

«Bonfire joana» [«Bonfire joana» de Bruixa de dol ] Catalan Writing, 14, 1995, 84
Traducció de Kathleen McNerney

«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] Catalan Writing , 14, 1995, 85
Traducció de Sam D. Abrams

Methamorphoses Special Catalan Issue , vol.5, núm. 2, (abril de 1997), 191-194

Chapman [Edimburg, Scotland], 88, 1997, 27-31. Número especial Window to Catalonia.
Traducció de Christopher Whyte

Sou'wester Translation / Traducció: Contemporary Catalan Poetry, primavera del 2006, 61-64

"Look!" [Guaita!] Light off Water: XXV Catalan Poems 1978-2002
Edited by Iolanda Pelegrí with Anna Crowe. Translated by Anna Crowe and Christopher Whyte. Edinburgh: The Scottish Poetry Library, 2007.

Francès

Moya bezolamnaya liubov, [ El meu amor sense casa: ]
Traducció d'Elena Zernova. Sant Petesburg: Sant Petesburg University Press, 2002

48 poètes catalans pour le XXIe siècle.
Traducció de F. M. Durazzo. Pantin: Écrits des Forges, 2005, 130-134

Trois fois rebelle. Traducció d'Annie Bats
París: Bruno Doucey, 2013

Tanière de Lunes. Traducció d'Anna Serra
París: Supernova, 2016

Hongarès

Századi Katalán Költók. Ézs és Mámor [ Raó i follia. Poetes catalans del segle XX ]
Traducció de Déri Balázs Forditása, revisió Kálmán Faluba. Budapest: Ibisz, 1977, 162-163

Italià

«Quale dente ha falciato» [«Quina dent ha segat»] i «Il mio sangue» [«La meva sang» de La germana, estrangera ]
A cura de Cristiana Fischer a Via Dogana , 23, [Milà] (1995)

La Divisa Via Dogana 42, [Milà], (febrer 1999), 14

Neerlandès

Rebellie. Traducció Marga Demmers
Àmsterdam: Zirimiri Press, 2012

Portuguès

Quinze poetas catalães
Selecció d'Àlex Broch i Isidor Cònsul. Traducció d'Egito Gonçalves. Porto: Limiar, 1994, 74-76

Romanès

Antologie poetică. Traducció de Jana Balacciu Matei. Introducció de Fina Llorca Antolín
Bucarest: Meronia, 2012

Llengües de la resta del món:
Japonès

Catalunya Gendaishi isnin shu
Traducció de Nao Sowada i Felícia Fuster. Tokio: Sichosa, 1991

Maria-Mercè Marçal
Maria-Mercè Marçal