Traduccions de Quim Monzó en antologies i revistes

Llengües de l'Estat espanyol:
Basc

“Gegen halb eins” [Quarts d'una] Please, hold the line, Ein Telefon-Buch
Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Traducció de Monika Lübcke

Altres llengües europees:
Alemany

“Misstöne” [Cacofonia]  Spanische Reise 
Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss

“Drei Erzählungen” (“Babuschkas” [Nines russes], “Schulaufsatz” [Redacció] i “Kino” [Un cinema])  Freibeuter , núm. 33
Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss

“Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten” Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch
Berlín: Edition Tranvía, 1988. Traducció d e Francis Garcia Quintero

“Die Lachsdame” [La dama salmó] Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer
Frankfurt: Vervuert, 1988. Traducció d'Angelika Maass

“Uf, sagte er” [Uf, va dir ell] Das grosse Spanien lesebuch
Munic : Goldmann Verlag, 1991. Traducció de Kai Schmider

“Den Namen wechseln wie das Hemd” [Canviar de nom com de camisa], “Das Denkmal zu Ehren Picassos” [El monument a Picasso], “Das ZigZag macht kein Zickzack” [El Zig-Zag no fa ziga-zaga] i “Anís del Mono” Leer.
Barcelona: Mundo Verlag, 1992. Traducció de Kai Schmider

“Gegen halb eins” [Quarts d'una] Playboy
novembre 1995. Traducció de Monika Lübcke

Anglès

“Barcelona”, “Anís del Mono” i “The Mehari girl” [Noia del mehari] Translation , Vol. XVI
Nova York, primavera 1986. Traducció de Mary Ann Newman

“Anís del Mono” Harper's, núm. 1637
Nova York, octubre 1986. Traducció de Mary Ann Newman

“Fever” [Febre] i “Anís del Mono” Catalan Writing , núm. 1
Barcelona, juliol 1988. Traducció d'Andrew Langdon-Davies

“Name laundering” [ Canviar de nom com de camisa ], “The monument to Picasso” [ El monument a Picasso ], “Don't tell me”, “Hookers up, harlots down” [La puta i la Ramoneta ], “Xarnegos”, “The names of things” [El nom de les coses], “Mirror, mirror on the wall” [Digue'm , mirallet màgic...], “Ornithology” [Ornitologia], “To the goose step” [Al pas de l'oca] i “Article”  Catalonia, a self-portrait
Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Traducció de Josep Miquel Sobrer

“Oof, he said” [Uf, va dir ell] The origins of desire 
Londres i Nova York: Serpent's Tail, 1993. Traducció d'Andrew Langdon-Davies

“Married life” [ Vida matrimonial ] i “Between twelve and one” [ Quarts d'una ]  Chapman , núm. 88
Edinburg, estiu 1997. Traducció de Christopher Whyte

“Family life” [Vida familiar] i “Gregor” The Dedalus book of Spanish fantasy
Sawtry: Dedalus 1999. Traducció d'Annella McDermott

“The five doorstops” [Les cinc falques] Spain : a traveller's literary companion
San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Traducció de Peter Bush

Danès

“Littérature rurale” [Literatura rural] Tigre 5
Grenoble, febrer 1990. Traducció d'Edmond Raillard

Francès

“‘Uf!' -skazal on” [Uf, va dir ell], “Oh, uz sta tekhnika-” i “Norvezskaja Siomga” [El nord del sud]  Rasskazi Pisatelej Katalonii
Moscou: Raduga, 1987. Traducció de V. Fedorova

“Fievre” [Febre], “N'en soyez pas si sur” [No n'estigui tan segur] i “Anisette” [Anís del Mono]  Le serpent à plumes , núm. 7
París, primavera 1990. Traducció d'Edmond Raillard

“Underworld”  In Gondviselés Szeszélye ( Mai Katalán Elbeszélök ) 
Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi

Hongarès

“Noia del mehari”, “Quatre quarts” i “Casa amb jardí”  Barcelona Sutoôrizu
Tòquio: Suiseisha, 1992. Traducció de Tazawa Ko

“Házasélet”  Magyar Napló
Budapest, octubre 1999. Traducció de Kertész Lóránt

Slovensko

“Hus med have” [Casa amb jardí]  Fredag , núm. 23
Copenhaguen, octubre 1989. Traducció de Viveca Tallgren

Suec

“Hus met trädgard” [Casa amb jardí] Bonniers Litterära Magasin , núm. 588
Estocolm, novembre 1988. Traducció d'Oscar Hemer

Quim Monzó
Quim Monzó