Llibres traduïts de Carme Riera

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol

Una primavera para Domenico Guarini [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducció de Luisa Cotoner. Barcelona: Montesinos, 1981.

Cuestión de amor propio [Qüestió d'amor propi]. Traducció de Carme Riera. Barcelona: Tusquets, 1988 [Autotraducció]

Por persona interpuesta [Joc de miralls]. Traducció de Carme Riera. Barcelona: Planeta, 1989 [Autotraducció]

Contra el amor en compañía y otros relatos [Contra l'amor en companyia i altres relats]. Traducció de Carme Riera. Barcelona: Destino, 1991 [Autotraducció]

Llamaradas de luz [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducció de Luisa Cotoner. Madrid: Compañía Europea de Comunicación e Información, 1991

Te dejo el mar [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducció de Luisa Cotoner. Madrid: Espasa Calpe, 1991.

En el último azul [Dins el darrer blau]. Traducció de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 1995 [Autotraducció]

Tiempo de espera [Temps d'una espera]. Traducció de Carme Rierea. Barcelona: Lumen, 1998 [Autotraducció]

Mallorca, imágenes para la felicidad [Mallorca, imatges per a la felicitat. ]. Traducció de Carme Riera. Palma de Mallorca: Edicions de Turismo Cultural, Illes Balears, 2000 [Autotraducció]

Por el cielo y más allá [Cap al cel obert]. Traducció de Carme Riera. Madrid: Círculo de Lectores, 2001 [Autotraducció]

El maravilloso viaje de María al país de los tulipanes [El meravellós viatge de Maria al país de les tulipes]. Traducció de Carme Riera. Il·lustracions d'Irene Bordoy. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció]

El perro mágico [La molt exemplar història del gos màgic i la seva cua]. Traducció de Carme Riera. Il·lustracions de Rebeca Luciani. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció]

La mitad del alma [La meitat de l'ànima]. Traducció de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2005 [Autotraducció]

El verano del inglés [L'estiu de l'anglès]. Traducció de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2006 [Autotraducció]

El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos [Epilelis tendríssims]. Traducció de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2007 [Autotraducció]

Altres llengües europees:
Alemany

Selbstsüchtige Liebe [Qüestió d'amor propi]. Traducció de Rosemarie Bollinger. Frankfurt: Fischer, 1993.

Im Spiel der Spiegel [Joc de miralls]. Traducció d' Elisabeth Brilke.. Frankfurt : Fische, 1994.

So zarte Haut [Epilelis tendríssims]. Traducció de Theres Moser. Viena: Wiener Frauenverlag, 1994.

Florentinischer Frühling [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducció d' Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1995.

Liebe ist kein Gesellschaftsspiel. Erzählungen [Contra l'amor en companyia i altres relats]. Traducció d' Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch, 1996.

Ins fernste Blau [Dins el darrer blau]. Traducció de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany : Lübbe, 2000.

In den offenen Himmel [Cap al cel obert]. Traducció de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany: Lübbe, 2002.

Der englische Sommer [L'estiu de l'anglès]. Traducció de . Berlin: Ullstein, 2007.

Anglès

Mirror images [Joc de miralls]. Traducció de Cristina de la Torre. Nueva York : P. Lang, 1993.

A Matter of Self-Esteem and Other Stories [Qüestió d'amor propi]. Traducció de Roser Caminals-Heath amb Holly Cashman. New York / London : Holmes & Meier, 2001.

In the Last Blue [Dins el darrer blau]. Traducció de Jonathan Dunne. New York : The Overlook Press, 2007.

Francès

La moitié de l\'âme [La meitat de l'ànima]. Traducció de . Paris: Éditions du Seuil; Paris: Feryane, 2006.

Hebreu

( האחרון הכחול בתוככי ) Betokhakhí hakakhol haakharon [Dins el darrer blau]. Traducció de . Jerusalem: Bambook, 2007

Italià

Dove finiste il blu [Dins el darrer blau]. Traducció de . Roma: Fazi Editore, 1997.

Verso il cielo aperto [Cap al cel obert]. Traducció de . Roma: Fazi Editore, 2002.

La metà dell\'anima [La meitat de l'ànima]. Traducció d' Ursula Bedogni. Roma: Fazi Editore, 2007.

Neerlandès

Balcons met trieste dromen [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducció de Marga Demmers. Amsterdam: Sara Van Gennep, 1988.

Tintelingen: Verhalen [Epilelis tendríssims]. Traducció d' Elly de Vries. Amsterdam: Furie, 1991.

Portuguès

Tempo de espera [Temps d'una espera]. Traducció d' Algés Serafim Ferreira. Lisboa: Difel, 2002.

No último azul [Dins el darrer blau]. Traducció de Miranda das Neves (Pseudònim d\' Umbelina Sousa ). Lisboa: Teorema, 2008.

Romanès

Departe, în zarea albastrã [Dins el darrer blau]. Traducció de . Bucarest: Meronia, 2003.

Cealaltă jumãtate a sufletului [La meitat de l'ànima]. Traducció de . Bucarest: Meronia, 2005

Rus

« Да, меня зобут Елена » [Dins el darrer blau]. Traducció de . Moscou: Machaon, 2008 (?)

Turc

Ruhumun Yarisi [La meitat de l'ànima]. Traducció de Sevin Aksoy. Istanbul: Alkim Yayonevi, 2007

Carme Riera
Carme Riera