It follows
Maria Sevilla
Maria Sevilla
skaisčios ugnys, kad padovanotų mums šviežiausią gabalą baimės.
Turėsiu nuo gerklės iki lyties organų mane dalijantį tarpeklį ir galėsi
plaukti visa mano kūno kreive iki paaugliškos
dantytos mano aistros bedugnės. Naktis: ji bus gili kaip šaltis
našlaičių prieglaudoje. Naktis: ji bus aukšta kaip mano spenelių šauksmas.
Naktis: ji bus tiršta, kaip varvanti kraujo kaligrafija, kuri rašys
mūsų vardus ant asfalto. Ant priekinio stiklo valytuvų amžinos jaunystės,
meile! Susitiksim veidrodėlių neapžvelgiamoje zonoje, ir surinksim
motociklininkų paskerstas svajones ir nukirstą baimės vidurkio galvą.
Impotencija tebus neįmanomas paralelinių linijų poravimasis
lygumoje. Autostrada bus ketamino projekcija, deformuojanti
atstumus ir horizontus. Aušra: naivi išsigelbėjimo chimera.
Mano šlaunys: kojotų kaltės išpirkimo antsnukis. Mūsų smūgis tiksliai seks
kreiva trajektorija, nurodyta tavo erekcijų; mes užrašysim
savo vardus ant asfalto. Ant priekinio stiklo valytuvų amžinos jaunystės,
meile! Susitiksim veidrodėlių neapžvelgiamoje zonoje, ir surinksim
fermentuotas lavonų svajones, išdraskydami baimės griovį.
Aš būsiu naktinis vėžys. Aš būsiu piktoji iš Siamo dvynių. Būsiu surūdijęs Teksasas,
luošinantis žmoniją. Būsiu ŽIV. Būsiu paskutinė atominė katastrofa,
būsiu akys, žiūrinčios į Sodomą, būsiu akys be vokų šventvagiaujančios
tavo burnoj. Būsiu to, ko negalima pasakyti, sultys, ejakuliuojanti ant tavęs
chaosą ir būsiu: žvilgsnis, sekantis kelią tavo organų, užrašiusių
mūsų vardus ant asfalto. Ant amžinos priekinio stiklo valytuvų jaunystės,
meile! Susitiksime, veidrodėlių neapžvelgiamoje zonoje, ir pražys
skaisčios ugnys, dovanojančios šviežiausią gabalą baimės.
[En col·laboració amb Carmina Daban, inèdita]
Traduït per Dovilė Kuzminskaitė