Algú que ve de lluny

Joan Vinyoli
Joan Vinyoli
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
                
The Tempest, IV-1



Aquí, ahora, llega nomás alguien
que viene de lejos, cansado,
bebiendo pasado, queriendo inútilmente
encontrar sentido a aquello que nunca lo tiene,
fuera de, por ejemplo, las movientes
hojas de los árboles:
El ventalle de cedros aire daba.

Qué son recuerdos se lo enseñaron
o a ver el oscurecer volviendo la cabeza
como alguien que dice adiós.  
                             Y conoció a Rilke,
y Riba le dijo que amase
a aquel que lo ayudase a crecer.
Y encerrado en una torre Hölderlin
le habló de lo Ungebundene.
De Li Tai Po sabía
que componía sus versos borracho
y que se lanzó de noche al mar para
agarrar la luna. Componer versos, puedo ya.
Pero luna no hay ni primavera ni otoño
ni lejos ni cercas.
Aquel a quien no comprendo pero  
no me menosprecia, siempre me es compañía.
Dame las yerbas de enloquecer. Bebe té.
Prepara un bebistrajo.
No creo en mí pero no me dejes.
Und wenn mein Kuss nicht süser ist,
dann trink du Malvasier
.
Será preciso que un día vayamos a Sitges
y acostados, las barcas cerca, veamos la iglesia blanca;
no todo está muerto. Hazme el favor de creer,
no en mí, de creer
que las cosas para mí existen para ser nombradas,
que yo todavía ensayo
decirlas con palabras difíciles de encontrar,
que cuando las encuentro las cosas ya no están allí
y me quedo solo.

Flebas el marinero recorrió muchos mares;
ganó; perdió; sufrió la muerte por agua.
Leámosnos el uno al otro La Tempestad:
algo alcanzaremos a saber
de la vida, del sueño y de la muerte.

JOAN VINYOLI. «Algú que ve de lluny» A: GUILLÉN, Orlando (ed.). Doce poetas catalanes del siglo XX, con Tres Añadiduras, y un Apéndice de Varia Intención. Epíleg d’Enric Casasses. Traducció, introducció i notes d’Orlando Guillén. Antologia inèdita

Traduït per Orlando Guillén

Orlando Guillén