Imma Estany i Morros

Visat núm. 17
(abril 2014)
Imma Estany i Morros es dedica professionalment a la traducció. Aquesta activitat es va centrar al principi en obres de divulgació, manuals tècnics i científics i obres infantils i juvenils, ocupació que combinava puntualment amb l’ensenyament del català.

A partir del 2004 va començar a traslladar obres d’assaig i d’història, com ara L’art d’estimar, d’Eric Fromm, Fitna, guerra al cor de l’islam, de Gilles Kepel, L’amenaça de la torre, de Lawrence Wright, Contes dels dervixos, d’Idries Shah, o Historia de la Europa urbana, de Jean-Luc Pinol. Durant dos anys va ser professora de traducció a la Universitat de Vic.

S'ha iniciat en l'àmbit de la traducció literària amb Jules Verne, i més endavant ha atansat al lector català autors de llengua anglesa com ara Gilbert Keith Chesterton, Kate Atkinson, George R. R. Martin, Dan Brown o Paula Daly, entre d’altres, i obres en francès de Marie-Aude Murail o la Pedra de paciència d’Atiq Rahimi, premi Goncourt el 2008.

En col·laboració amb Montserrat Bacardí ha publicat El Quixot en català, a partir del treball de recerca doctoral, un estudi de les traduccions del gran clàssic fetes al català al llarg de tots els temps.

Imma Estany i Morros
Imma Estany i Morros, 2014