Miquel Àngel Llauger

Visat núm. 31
(abril 2021)
M’agrada tocar, i vaig tocant així com puc, tecles diverses del món literari: faig versos, escric sobre literatura (he fet ressenyes i articles en mitjans diversos), algunes vegades n’he ensenyada, formo part del consell de redacció d’algun mitjà literari digital i parlo de llibres amb els amics, que és una de les millors maneres de gaudir-ne.
També he tocat la tecla de la traducció, gairebé sempre de poesia. Suposo que els que escrivim hem de dir que l’obra pròpia és la part de la feina que més ens satisfà, però de vegades tenc la temptació de dir que res no m’ha fet gaudir tant com traduir versos. Tenc una tirada a allò que els anglesos anomenen light verse i nonsense verse, i tres dels meus volums de traducció pertanyen a aquesta família. Però he traduït coses ben diverses, en una selecció que resulta de la intersecció entre els meus gustos i les inclinacions o les possibilitats dels editors amb què he treballat. 
He practicat, amb Jaume Bosquet i Jaume Subirana, la traducció a quatre mans, que és una modalitat curiosa, només possible des de la complicitat personal i literària, i que aconsellaria als traductors de poesia que provessin. En traducció de poesia no hi ha receptes, però sí que hi ha gustos personals: res no m’agrada tant com un poema de versos ben comptats i rimes ben posades que es transforma, en català, en un altre poema amb versos ben comptats i rimes ben posades.
Cada setmana publico una traducció d’un poema que m’agrada, feta per mi o per un traductor que m’agrada, a Anostrats.
Miquel Àngel Llauger
Miquel Àngel Llauger, 2021