Traduccions de Joan Navarro en antologies i revistes
Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
"No quiero ser el héroe..."; "A veces..."; "Fuera de aquí, abubillas del cuerpo";"Plumas de vidrio en la aurora..."; "Escupe las músicas...";"Tumbas llenas de estrellas..."; "Vendrás de un país ignoto..."; "La playa"; "Palabras inhábiles" PONT, Jaume; MARCO, Joaquim. La nueva poesía catalana
Barcelona: Edicions 62, 1980. 2a ed. Barcelona: Plaza & Janés, 1984
Almacén de estrellas y otros poemas
Plaquette. Traducció de Lola Andrés. Santiago de Chile: Los Poetas del 5, 2011. (Colección de poesía catalana actual Duc Blanc)
Altres llengües europees:
Eslovè
"Nočem biti heroj...", "Prišel boš iz neznane dežele..." Katalonska lirika XX. stoletja
Traducció de Niko Košir. Pròleg d'Àlex Broch. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982
Francès
NAVARRO, Joan. Sauvage!
Fajoles: Le Noeud des Miroirs, 2007. Traducció d'Amparo Salvador i Adela Gato.
"Les acrobaties du hasard"; "Le baiser du baiser"; "Regardez ces signes!" L’arbre à paroles. Poètes catalans
[Amray: Maison de la poésie] 149 (tardor 2010). Nathalie Bittoun-Debruyne
Italià
"I. L’autunno s’imbosca..."; "II. "Gati infuriatti...."; "III. Già lo sapete, io sono ..."; "IV. Trafficante di misteri..."; "V. T’incoronai..."; "VI. Amore, amore..."; "VII. Gli ulivi urlano...", "VIII. Chi mi parla?..." In Forma di Parole. Libro sttimo. Il Pomerio. Antologia poetica
Reggio Emilia: Elitropia, 1983. Traducció de Giuseppe Fiorelli
Portuguès
"Já o sabeis, eu sou aquele Outro..."; "Este outono me esfrega a pele..."; "O teatro vazio. Campos de samabaia..."; "1. Eu bato pedras de garras..." Sibila
[São Paulo] 4 (2003). Traducció de Régis Bonvicino
"A palavra não é o ser"; "Nu com a semente ao punho"; "Às portas do mar"; "Faca na cabeça" Cacto. Poesia & Crítica
</I>[São Paulo] 2 (2003). Tradució d'Eduardo Sterzi
Llengües de la resta del món:
Japonès
Catalunya Gendaishi 15 Nin Shu
[Poesia catalana contemporània]. Traducció de Felícia Fuster i Nao Sawada. Tòquio: Shichosha, 1991