L'Odissea
Homer
Homer
Episodi de les Sirenes:
I aleshores parlà missenyora Circe, dient-me:
»—Mira com tot va tenint
acabament. I tu escolta
ara el que et vaig a dir; i un déu ja farà que ho
recordis.
Arribaràs de primer a les Sirenes, que encisen
tots els humans,
quisvulla que siguin que arribin a elles.
Qui per follia amaina i al so de la
veu dóna orella
de les Sirenes, ja mai la muller ni els fills criatures
no
el sortiran a rebre, tornant a casa joiosos:
no, les Sirenes l’encisen amb
llur cançó prima i clara,
des del punt on s’estan; i entorn blanqueja una
rima
d’ossos de gent que es corromp; i la pell que els cobreix va
enxiquint-se.
Passa de llarg, però tapa a la teva gent les orelles
amb
cera dolça que hauràs remollit, a fi que no hi senti
cap dels altres; però si
el cor a tu et diu d’escoltar-les,
fes que et lliguin de mans i de peus dins
el ràpid navili,
dret a la paramola, i que fermin les cordes ben
altes,
perquè sentis a pler la veu de les dues Sirenes.
I si pregues als
teus companys que et deslliguin, i ho manes,
ells una cosa han de fer, que és
estrènyer-te encara amb més nusos.
[...]
Aleshores jo parlo als companys i els dic amb tristesa:
»—Oh amics, no
està bé que un o dos siguin sols a conèixer
els averanys que Circe m’ha fet,
la divina entre dees:
no, jo els reportaré, per tal que morim
coneixent-los
o que mirem d’esquivar-nos, fugint de la mort i la
parca.
Per començar, m’ha ordenat que de les Sirenes divines
defugim la
veu i la prada en flor des d’on canten.
Jo tot sol ha ordenat que escoltés;
però heu de lligar-me
amb un nus treballós, perquè resti allí sense
moure’m,
dret a la paramola; i fermeu les cordes ben altes.
I si us prego
a vosaltres que em deslligueu i us ho mano,
una cosa heu de fer, que és
estrènyer-me encara amb més nusos.
»Jo vaig anar dient i aclarint als
companys cada cosa,
mentre ràpidament atenyia la nau ben obrada
l’illa de
les Sirenes, que un vent innocent l’empenyia.
Súbitament llavors calà el
vent, i es va fer la bonança,
sense tan sols un alè; i condormí les onades un
numen.
I, aixecant-se, els companys enrotllaren el drap del navili
i el
desaren al fons del buc i, asseient-se als escàlems,
emblanquien l’aigua amb
les pales d’avet ben polides.
»Jo que llavors amb la punta del bronze tallo a
miquetes
un gran rotllo de cera i la pasto amb les mans forçarrudes.
I
aviat s’ablaneix, car el gran vigor la hi obliga,
i l’esplendor del Sol, el
príncep fill de l’Altura.
I vaig de rengle tapant les orelles de tots els
meus homes,
i ells dins la nau em lliguen de mans i cames alhora,
dret a
la paramola, i em fermen les cordes ben altes;
i, asseient-se, colpeixen la
mar blanquina amb les pales.
»Doncs, quan ja n’érem tan lluny com abasta la
veu d’un que crida,
que passàvem rabents, no els escapa la nau
marinera
que botava allí prop, i amb veu fresca entonen un càntic:
»—Vine,
tan celebrat Ulisses, honor de l’Acaia!
Atura el teu vaixell i a la nostra
veu dóna orella!
Mai ningú no ha doblat per aquí amb el negre navili,
que
de les nostres boques la veu no escoltés, que és dolcesa;
però després se’n
torna joiós i més ple de ciència.
Car nosaltres sabem tot quant a Troia la
vasta
els argius i els troians han sofert per divina volença,
com tot allò
que passi damunt la terra nodrissa.
»Deien, amb una veu meravellosa; es
delia
per escoltar el meu cor; i mano als companys que em
deslliguin,
fent-los senyal amb les celles; més ells, vinclant-se,
remaven.
I tot seguit Perimedes i Euríloc s’aixequen i vénen
a refermar-me
els lligams i estrènyer-me encara amb més nusos.
HOMER. L’Odissea. Traducció de Carles Riba. Barcelona: Edicions
de la Magrana, 1993, p. 208 i p. 211-213.
Traduït per Carles Riba