Orfeu. Eurídice. Hermes
Rainer M. Rilke
Rainer M. Rilke
Era l’estranya mina de les ànimes.
Com silenciosos filons d’argent,
anaven,
talment unes venes a través de la fosca. Entre les arrels
rajava
la sang, que continua fins als homes,
i oferia, en l’obscuritat, l’aspecte
pesant del pòrfir.
Fora d’això, no hi havia res de roig.
Hi havia allí roques
i boscos sense ésser. Ponts per damunt del buit
i
aquell gran estany gris, orb,
suspès per damunt del seu fons llunyà
com un
cel de pluja damunt d’un paisatge.
I entre prats, suaus i plens de
paciència,
apareixia la pàl·lida cinta de l’únic camí,
estès com una
llarga bugada.
I per aquest únic camí venien ells.
Davant, l’home esvelt del mantell blau,
que mirava dret davant seu, mut i
impacient.
Sense mastegar, devorava el seu pas el camí,
a grans mossos;
les seves mans penjaven,
pesants i closes, de la caiguda dels plecs,
i ja
no sabien res de la lleugera lira,
que havia penetrat dins l’esquerra
com
les redoltes d’un roser a la branca de l’olivera.
I els seus sentits estaven
com partits:
mentre la mirada el precedia, guiant-lo, com un gos,
es
girava, venia i s’aturava, cada vegada més lluny
i esperant-lo, en el pròxim
tombant, —
la seva oïda es quedava enrera com un perfum.
De vegades li
feia l’efecte com si arribés
fins al caminar d’aquells altres dos
que
havien de seguir tota aquella pujada.
Llavors tornava a ésser només el ressò
del seu pas,
i el vent del seu mantell, el que darrera d’ell hi
havia.
Però es deia a ell mateix que tanmateix venien;
ho deia fort i se
sentia perdre.
Tanmateix venien, només eren dos,
que caminaven,
terriblement baixet. S’hagués pogut
girar una sola vegada (si el mirar enrera
no hagués estat
la descomposició de tota aquella obra
que fins ara no es
realitza), els havia per força de veure,
aquells dos baixets que el seguien
en silenci:
el déu de la marxa i del missatge al lluny,
amb la gorra de viatge sobre
uns ulls brillants,
amb el bastó prim davant del seu cos
i un batec d’ales
als turmells;
i, donada a la seva mà esquerra: ella.
La tan amada, tant, que d’una lira
havien sortit més planys que mai de les
ploracossos;
que havia sorgit un món de laments, en el qual
tot tornava a
ésser: el bosc i la vall,
el camí i el paratge, el camp i el riu i la
bèstia;
i que al voltant d’aquell món de laments, exactament
com al
voltant de l’altra terra girava un sol
i un silenciós cel estelat,
girava
un cel de laments amb uns estels desnaturats—:
la tan amada.
Ella, però, anava de la mà d’aquell déu,
amb el pas restringit per les
llargues benes fúnebres,
insegura, suau i sense impaciència.
Era dins ella
mateixa com una alta esperança
i no pensava en l’home que la precedia,
ni
en el camí que la pujava a la vida.
Era dins ella mateixa. I el seu
ésser-morta
l’omplia com una plenitud.
Com un fruit de dolçor i de
tenebra,
era plena de la seva gran mort,
que també era nova, talment que
no comprenia res.
Estava en una nova virginitat,
i intocable; el seu sexe estava clos
com
una jove flor cap al vespre,
i les seves mans estaven tan deshabituades
a
la unió conjugal, que fins el contacte,
infinitament lleu, que la guiava, del
déu lleuger,
l’ofenia com un excés de confiança.
Ja no era aquella dona rossa
que en els cants del poeta de vegades
començava a sonar,
no era el perfum i l’illot de l’ample llit,
no era la
possessió d’aquell home.
Estava ja desnuada com un cabell llarg
i lliurada com una pluja
caiguda
i repartida com una cèntuple provisió.
Ja era arrel.
I quan de sobte, promptament,
el déu l’aturà i amb dolor en el
crit
digué les paraules: «S’ha girat...»
ella no comprengué res i digué
baixet: «Qui?»
Però al lluny, fosc davant la clara sortida,
es dreçava algú, el rostre
del qual
no es podia reconèixer. Estava allí i veia
com per la línia d’un
senderó entre prats
amb adolorit esguard el déu dels missatges
es girava
en silenci per seguir la figura
que ja se’n tornava pel mateix camí,
amb
el pas restringit per les benes fúnebres,
insegura, suau i sense
impaciència.
RILKE, Rainer M. Esbossos de versions de Rilke. Traducció de
Carles Riba. Edició a cura d’Enric Sullà. Barcelona: Edicions 62, 1984, p.
38-41.
Traduït per Carles Riba