The Love Song of J. Alfred Prufrock
T.S. Eliot
T.S. Eliot
S'io credessi che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al
mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma per cib che giammai di
pesto fondo
non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
senza tema d'infamia ti
rispondo.
DANTE, Commedia, Inferno, XXVII
Anem, doncs, tu i jo,
quan el vespre s’estén contra el cel
com un
pacient anestesiat sobre una taula;
anem doncs, per certs carrers mig
abandonats,
murmurants recers
de desassossegades nits en barats hotels
d’una nit
i restaurants amb serradures i closques d’ostres:
carrers que
progressen com un tediós argument
d’intenció insidiosa
per dur-te a una
qüestió aclaparadora...
Oh, no preguntis, «De que es tracta?
Anem d’un
cop, fem la nostra visita.
A la sala les dones van i vénen
parlant de
Miquel Àngel.
La boira groga que refrega la seva esquena als vidres,
el
fum groc que refrega el seu musell contra els vidres,
llepi amb la llengua
els racons del capvespre,
ronseja als tolls que es formen a les
clavegueres,
deixa caure sobre la seva esquena el sutge que cau de les
xemeneies,
llisca per la terrassa, féu un salt brusc,
i veient que era una
plàcida nit d’octubre,
es cargolà a la casa amb una volta, i s’adormí.
I
realment hi haurà temps
per al fum groc que llisca pel carrer
refregant la
seva esquena contra els vidres;
hi haurà temps, hi haurà temps
per
preparar un rostre per rebre els rostres que vas trobant;
hi haurà temps
d’assassinar i crear,
i temps per a tots els treballs i els dies de
mans
que aixequen i deixen caure una pregunta en el teu plat;
temps per a
tu, temps per a mi,
i temps encara per a cent indecisions,
i per a cent
visions i revisions,
abans de prendre una torradeta i te.
A la sala les
dones van i vénen
parlant de Miquel Àngel.
I realment hi haurà temps
de
preguntar-se, «Gosaré? » i, «Gosaré? »
temps de girar-nos i baixar
l’escala,
amb una clapa calba enmig del cabell–
(Ells diran: «Com li
esclarissa el cabell!»)
El meu abric del matí, el col1 aixecat ferm fins al
mentó,
la corbata modesta i cara, però fixada amb un agulló senzill–
(Ells
diran: «Però quines cames i braços tan esquifits!»)
M’atreveixo
a
pertorbar l’univers?
En un minut hi ha temps
per a decisions i
revisions que un minut capgirarà.
Perquè ja els tinc coneguts tots, els conec
tots he
conegut els vespres, les tardes, els matins,
he mesurat la meva
vida amb culleretes de cafè;
conec les veus morint amb caiguda mortal
sota
la música d’una cambra més llunyana.
I doncs, com podria fer-me
il·lusions?
I ja he conegut els ulls, els conec tots els
ulls que et fixen
en una frase formulada,
i quan jo estaré formulat, traspassat per una
agulla,
quan estaré clavat i retorçant-me a la paret,
aleshores ¿com podré
començar
d’escopir totes les llosques dels meus dies i camins?
I com
podria fer-me il·lusions?
I ja he conegut els ulls, els conec tots
braços
que duen braçalets i que són blancs i nus
(però, sota el llum,
coberts d’un borrissol torrat!)
¿És el perfum d’un vestit
que em fa
divagar així?
Braços allargats damunt una taula, o que abriguen amb un
xal.
I podria fer-me il·lusions, aleshores?
I com podria comentar?
¿He
de dir, he anat a la posta per carrerons
i he contemplat el fum que surt de
les pipes
d’homes solitaris en mànigues de camisa, abocats a les finestres?.
. .
Jo podria haver estat un parell d’urpes esqueixades
escapolint-se pels
fons de silencioses mars.
I la tarda, el vespre, dorm tan
tranquil!
Acaronat per llargs dits,
Adormit... cansat... o fingint-se
malalt,
estirat per terra, aquí prop de tu i de mi.
¿He de tenir, després
del te, i els pastissos, i els gelats,
la valentia de forcar l’instant a la
seva crisi?
Però encara que he plorat i dejunat, plorat i resat,
encara
que he vist el meu cap (que s’ha fet un xic calb)
dut en una safata,
no
sóc pas cap profeta –i no té massa importància;
he vist espurnejar el moment
de la meva grandesa,
i he vist el Lacai etern sostenir-me l’abric,
i
enriolar-se,
i en resum, vaig tenir por.
I hauria valgut la pena, després
de tot,
després de les tasses, la melmelada, el te,
entre la porcellana,
entre alguns mots sobre tu i jo,
hauria valgut la pena,
haver encetat
l’afer amb un somrís,
haver premut l’univers en una bola
per a fer-lo
rodar vers alguna pregunta aclaparadora,
i dir: «Sóc Llàtzer, vingut d’entre
els morts,
retornat per dir-vos-ho tot, us ho diré tot»–
si hom, arranjant
un coixí sota el cap d’ella,
digués: «No és això el que volia dir, de cap
manera.
No és pas això, en absolut.
I hauria valgut la pena, després de
tot,
hauria valgut la pena,
després de les postes i els jardinets i dels
carrers regats,
després de les novel·les, després de les tasses de
te,
després de les faldilles que s’arrosseguen per terra–
I això, i molt
més encara?
És impossible de dir exactament el que vull dir!
Però si una
llanterna màgica projectés en una pantalla
els nervis dibuixats:
hauria
valgut la pena
si hom, arranjant un coixí o apartant un xal,
i girant-se
vers la finestra, digués:
«No és això, de cap manera,
no és pas això el
que volia dir, en absolut.»
No! No sóc pas el príncep Hamlet, ni ho havia de
ser;
sóc un noble del seguici, un que servir;
per a inflar una comitiva,
iniciar una escena o dues,
aconsellar el príncep; sens dubte, un instrument
fàcil,
respectuós, content de ser útil,
polític, cautelós, i
meticulós;
ple de frases elevades, però un xic obtús;
de vegades,
realment, quasi ridícul quasi,
de vegades, el Bufó.
Em faig vell... em
faig vell...
Duré el camal dels pantalons amb un doblec.
M’hauré de
pentinar enrere, ben clenxinat? Gosaré menjar un préssec?
Duré pantalons de
franel·la blanca, i passejaré per la platja.
He sentit les sirenes cantar-se,
l’una a l’altra.
No crec pas que cantin per a mi.
Les he vistes cavalcant
les ones mar endins
pentinant el blanc cabell de les ones tirat
enrere
quan el vent enlaira l’aigua negra i blanca.
Hem ronsejat a les
cambres de la mar
prop de noies marines coronades d’algues roges i
brunes
fins que veus humanes ens desperten, i ens ofeguem.
ELIOT, T. S. «La Cançó d’Amor de J. Alfred Prufrock». Traducció de Francesc Parcerisas. Els Marges 22/23, (1981).
Traduït per Francesc Parcerisas