Històric

Butlletí Visat 37 - primavera 2024
«Encara no he escrit mai sense mullar la ploma al cor» Amb aquestes paraules de Joan Salvat-Papasseit, tot recordant-lo en el centenari de la mort, us donem la benvinguda al número de primavera, ...
Butlletí Visat 36 - tardor 2023
Us presentem el número de tardor del 2023 de Visat, la revista de traducció del PEN Català. Aquests mesos han passat moltes coses a la institució, com ara la dimissió de la Junta Directiva o la...
Butlletí Visat 35 - primavera 2023
Com cada any, després de la diada de Sant Jordi, de la ressaca de títols i roses, dels èxits literaris i de les xifres de vendes, arriba el Visat de primavera. Com si fos un homenatge a una festa t...
Butlletí Visat 34 - tardor 2022
Fill de Tideu, magnànim: ¿què em preguntes pel llinatge? És com la lleva de les fulles, la dels homes. Unes fulles el vent les escampa per terra, i unes altres el bosc e...
Butlletí Visat 33 - primavera 2022
De sobte falta algú. Amb aquestes paraules Francesc Parcerisas començava la cloenda de la jornada acadèmica que la Facultat de Traducció i d’Interpretació de l...
Butlletí Visat 32 - tardor 2021
La Montserrat Franquesa ens ha deixat. La Parca inexorable se l’ha endut massa d’hora i de manera cruel quan encara li quedaven tantes coses per fer, tants projectes per acabar, tanta vida...
Butlletí Visat 31 - primavera 2021
«Cal estar sempre embriac», diu el petit poema en prosa de Baudelaire, «per no sentir l’horrible fardell del Temps»; però embriac, de què? «De vi, de ...
Butlletí Visat 29 - Primavera 2020
Aïllat a causa de la quarantena per una epidèmia de còlera, la tardor del 1830 Aleksandr Puixkin va acabar d'escriure l’Eugeni Oneguin. Gairebé dos segles mé...
Butlletí Visat 29 - Primavera 2020
Aïllat a causa de la quarantena per una epidèmia de còlera, la tardor del 1830 Aleksandr Puixkin va acabar d'escriure l’Eugeni Oneguin. Gairebé dos segles mé...
Butlletí Visat 30 - Tardor 2020
«Traduireu com cal amb esment dòcil i ploma lliure». L’aforisme de Josep Carner, publicat el juliol del 1944 a la revista Lletres, és un consell als traductors i la car...
Butlletí Visat 27 - Tardor 2019
Cronos de ment retorta. L’epítet homèric al·ludeix a les voltes que fa la vida i ens recorda que, amb el pas del temps, podem viure situacions que mai havíem ni imagi...
Butlletí Visat 26 - Tardor 2018
Intermediaris, mediadors, contrabandistes o traficants de paraules. Són els traductors i els han definit amb infinitat de comparacions i metàfores. Aquesta tardor Visat 26 els posa en el...
Visat 25 - Primavera 2018
Rebels contra la maledicció de Babel, contra la condemna de no entendre'ns. Els traductors literaris, indòmits, han afermat la cultura i en la seva tossuderia li han eixamplat la vid...
Butlletí Visat 24 - Tardor 2017
Visat 24presenta un seguit d'articles al voltant d'iniciatives que impulsen l'activitat traductora i la fan visible; premis, ajuts, projectes col·laboratius o autotraduccions ajuden...
Butlletí Visat 23 - Primavera 2017
Els camins infinits dels clàssics, antics i moderns, il·lustren i omplen el número de primavera que presentem: Visat arriba carregat d'articles d'actualitat sobre les trad...
Butlletí Visat 22 - Tardor 2016
El PREMI PEN CATALÀ DE TRADUCCIÓ LITERÀRIA té com a origen els Premis Mots Passants, del Departament de Filologia Francesa i Romànica de la Universitat Autòno...
Butlletí Visat 21 - Primavera 2016
Amb aquest número 21 de la revista Visat encetem una nova etapa que s’assenta sobre les bases de la feina feta durant 10 anys, en els quals la proposta de Visat s’ha anat consolidan...
Butlletí Visat 20 - El llegat del príncep
«M’agrada el meu accent», escriu en un poema Goran Simić. I quan el llegeix, fa servir un anglès rogallós, i tanmateix simpàtic. «En el meu accent podeu t...
Butlletí Visat 19 - L’anar i venir dels dramaturgs catalans: Un nou cosmopolitisme
Aquesta primavera hem obert un debat sobre el plurilingüisme en la literatura catalana, amb autors com Marta Rojals o Ramon Solsona, i hem volgut posar un èmfasi especial en els dramaturgs...
Butlletí Visat 18 - La deu rilkeana de Primer desenllaç
«Els poetes modifiquen la llengua que utilitzen perquè escriuen allò que encara no ha estat escrit i ho fan perquè els seus escrits perdurin», afirma Denis Thouard en ...
Butlletí Visat 17 - Come una foca nel suo acquario 
La traducció sembla un ofici que es mou entre les llengües amb els marges acotats. La impressió és inexacta perquè dins de cada llengua bateguen impulsos que la transf...
Butlletí Visat 15 - Espriu a Itàlia: entre la lectura ideològica i l’antologia íntima
Les traduccions literàries entre el català i l’espanyol fàcilment s’escapen de tota concreció, com una d’aquelles qüestions que no es deixen definir ...
Butlletí Visat 16 - K. L. Reich (1963)
Descatalogada durant anys, l'única novel·la escrita a Espanya que testimonia l’experiència dels deportats als camps nazis, torna a tenir visibilitat pública-però aquest fet és el resultat d'un...
Butlletí Visat 14 - El verí del teatre (1978)
Sabem que la literatura catalana és llegida i és traduïda, però per què es llegeix i es tradueix? Aquí trobareu algunes raons de pes per capbussar-vos en el tea...
Butlletí Visat 13 - Vicenç Pagès Jordà 
El número 13 de la revista es publica en una època marcada pel desencís general i per la falta crònica de recursos. No són temps engrescadors ni per la políti...
Butlletí Visat 12 - Salvador Espriu
L’obra d’Espriu és una cruïlla gairebé impossible de travessar,un nus on es creuen els camins de tants amants de la literatura que cal aturar el pas.Gràcies a la ...
Butlletí Visat 11 - Memòria  Memòria i història
Sembla que n’hi hagi prou de traduir un mot rere l’altre perquè els lectors d’un altre indret comprenguin tot el que s’hi explica. Hem demanat als traductors de Baltasar...
Butlletí Visat 10 - Vicent Alonso 
En els seminaris de Farrera, que des de fa més de deu anys funcionen sota l’abric de la Institució de les Lletres Catalanes, hi deuen haver col·laborat un bon centenar de tr...
Butlletí Visat 9 - Terra baixa d’Àngel Guimerà 
La literatura catalana es va donar a conèixer fora del nostre país amb els grans èxits d’Àngel Guimerà. I avui els autors teatrals tornen a ser ambaixadors de ...
Butlletí Visat 8 - Kunwar Narain 
Durant segles, la literatura «universal» es limitava al món conegut i incloïa només els autors que escrivien en alguna de les grans llengües europees. El món...
Butlletí Visat 7 - País íntim de Maria Barbal
La Rússia del segle XIX ha quedat gravada gràcies a les obres de Tolstoi i Dostoievski en la memòria de tots els lectors europeus. Com que en sabem molt menys de l'evolució posterior d’aquesta l...
Butlletí Visat 6 - Introducció als clàssics medievals
La traducció habitualment ens fa pensar només en les contrades llunyanes, però els traductors tot sovint han de superar un repte encara més difícil, ens han d’...
Butlletí Visat 5 - La germana, l’estrangera de Marçal  
La poesia traduïda té un pes especial quan aporta el testimoni dels destins difícils, d’aquelles vides que han quedat capgirades per les circumstàncies històriqu...
Butlletí Visat 4 - Poemes de l’Alquimista de Palau i Fabre 
Ha arribat el moment d’intentar respondre dues preguntes difícils. Caldria revisar de nou la relació literària entre el català i l’espanyol, però alhora ...
Butlletí Visat 3 - La plaça del Diamant en hindi 
Mercè Rodoreda és la cronista indiscutible del temps de la postguerra. Les obres de l’autora han estat àmpliament traduïdes, i tal com mostra la detallada bibliografia ...
Butlletí Visat 2 - Maragall, intel·lectual 
La poesia catalana ha estat l’espina dorsal de la consciència col·lectiva en el segle XX. En els anys convulsos de la primera meitat del segle, els poetes van treballar també...
Butlletí Visat 1 - Francesc Parcerisas
El projecte d’un web dedicat a la traducció literària, que va desenvolupar durant l’any 2004 el Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Cata...